[求譯] To die is to live

看板Eng-Class作者 (長宗我部元親)時間13年前 (2011/07/05 19:39), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
"To die is to live." 我一直想不到這句該怎麼翻 總是拘泥於想要翻得很文言文 翻成"死即是生"感覺又太簡單 因為這句話是從邪教徒口中說出的 我希望能翻得更恐怖一點 原文是出自於西語的:"Morir es vivir" 不知道板上大大們能否提供一些點子? 感激不盡~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.97.64

07/05 20:23, , 1F
「置之死地而後生」?
07/05 20:23, 1F
※ 編輯: GabeHypnos 來自: 125.227.97.64 (07/05 20:26)

07/05 21:54, , 2F
絕地重生?
07/05 21:54, 2F

07/05 22:20, , 3F
願赴死者得新生?
07/05 22:20, 3F

07/06 07:56, , 4F
至於死地而後生
07/06 07:56, 4F

07/06 07:56, , 5F
挖~被一樓搶先了QQ
07/06 07:56, 5F

07/06 07:58, , 6F
死亡即是永生 加幾個字@@
07/06 07:58, 6F

07/06 20:20, , 7F
太拘泥成語恐怕會偏離原意吧
07/06 20:20, 7F

07/07 21:54, , 8F
拿去google看看比較快
07/07 21:54, 8F

07/07 22:54, , 9F
死亡是另一種重生
07/07 22:54, 9F
文章代碼(AID): #1E4lVVB- (Eng-Class)