[求譯] 請問幾句英文翻譯和文法
各位板友好
想請問兩句英文
1. One cannot use huge social networking sites to gauge anything but huge
networking sites.
2. If a person is online looking for a shortcut to making friends and gaining
influence they may be in for a rude awakening.
第一句
我的翻譯是 "一個人不能用巨大的社交網站來測量除了社交網站的事情"
是這樣翻譯嗎?
第二句
想請問 "to making friends" 為甚麼不寫 "to make friends" 而要加ing
還有 這句子 If到influence 和 they到awakening 是兩句子
為甚麼influence後面不加逗號?
關於加逗號有任何規則還是通順就可以了
感謝各位的回答!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.84.205
推
06/27 13:38, , 1F
06/27 13:38, 1F
→
06/27 18:34, , 2F
06/27 18:34, 2F
→
06/27 18:36, , 3F
06/27 18:36, 3F
→
06/27 18:36, , 4F
06/27 18:36, 4F
→
06/28 04:44, , 5F
06/28 04:44, 5F
→
06/28 04:45, , 6F
06/28 04:45, 6F