[請益] 台北捷運的廣播或指標英語太過冗長?

看板Eng-Class作者 (工藤)時間13年前 (2011/06/20 23:25), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
http://ppt.cc/b;Xj Queue here form sevices to Danshui 是否可寫"Platfrom to Danshui" 或只有 "To Danshui" 就好? 另外廣播常聽到的 台北車站 往南港、板橋、土城的旅客請在本站換車 Taipei Main Station. Attention: Passengers transferring to Nangang, Banqiao,Tucheng line; Please change trains at this station 忠孝復興 往動物園、貓空纜車、及內湖方向的旅客請在本站換車 Zhongxiao Fuxing Station. Attention: Passengers for services to Taipei Zoo , Maokong Gondola or Neihu; Should change trains here. 兩種轉乘的廣播講法不一樣, 但相同的是都相當冗長(明明就只有一條線) 另外我不知道第二種用"Should"的原因是? 在日本會聽到這樣的的廣播(也順便請教是否正確?) Please change here for the Chuo Line(往中央線請在本站換車) 台北不知道是不是可以改成這樣? Taipei Main Station, please change here for the Bannan Line Zhongxiao Fuxing Station, please change here for the Wenhu Line 有請英文高手解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.95.8

06/20 23:34, , 1F
台北捷運的某些翻譯如果仔細看 真的會吐血...
06/20 23:34, 1F

06/20 23:43, , 3F
我覺得你的翻譯的確暢曉,但是未必能達到與「外籍」乘客溝通
06/20 23:43, 3F

06/20 23:44, , 4F
另外針對原PO第一個問題 是的 可以只寫 to (終點)
06/20 23:44, 4F

06/20 23:45, , 5F
至於用should, 我想只是為了求變吧 其實意思跟please
06/20 23:45, 5F

06/20 23:45, , 6F
的目的。台灣人才知道"文湖"、"板南"等路線簡稱,但外國人就
06/20 23:45, 6F
車站裡有掛喔 有掛大大的"Bannan Line" "Wenhu Line" 所以我才認為廣播線名 比一一廣播地名要 好得多

06/20 23:46, , 7F
類似 不過最後一個問題 我反而覺得日本那句的for很怪
06/20 23:46, 7F

06/20 23:46, , 8F
很陌生了。外國人比較可能知道他要去"板橋"、"南港"、"木柵"
06/20 23:46, 8F

06/20 23:47, , 9F
等等地方;說路線簡稱對他們來說反而增加困難吧
06/20 23:47, 9F

06/21 00:18, , 10F
新加坡都用顏色取代XX線,要看哪線到哪自己去看旁邊地圖
06/21 00:18, 10F
※ 編輯: kudo070125 來自: 218.161.95.8 (06/21 01:20)

06/21 03:44, , 11F
在英國跟美國也會這樣講啊~ 會講重點地名
06/21 03:44, 11F

06/22 12:10, , 12F
www.chicago-l.org/multimedia/sounds/index.html
06/22 12:10, 12F
文章代碼(AID): #1D_sPqRs (Eng-Class)