[請益] 台北捷運的廣播或指標英語太過冗長?
http://ppt.cc/b;Xj
Queue here form sevices to Danshui
是否可寫"Platfrom to Danshui" 或只有 "To Danshui" 就好?
另外廣播常聽到的
台北車站 往南港、板橋、土城的旅客請在本站換車
Taipei Main Station.
Attention: Passengers transferring to Nangang, Banqiao,Tucheng line;
Please change trains at this station
忠孝復興 往動物園、貓空纜車、及內湖方向的旅客請在本站換車
Zhongxiao Fuxing Station.
Attention: Passengers for services to Taipei Zoo , Maokong Gondola or Neihu;
Should change trains here.
兩種轉乘的廣播講法不一樣, 但相同的是都相當冗長(明明就只有一條線)
另外我不知道第二種用"Should"的原因是?
在日本會聽到這樣的的廣播(也順便請教是否正確?)
Please change here for the Chuo Line(往中央線請在本站換車)
台北不知道是不是可以改成這樣?
Taipei Main Station, please change here for the Bannan Line
Zhongxiao Fuxing Station, please change here for the Wenhu Line
有請英文高手解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.95.8
推
06/20 23:34, , 1F
06/20 23:34, 1F
→
06/20 23:43, , 2F
06/20 23:43, 2F
推
06/20 23:43, , 3F
06/20 23:43, 3F
→
06/20 23:44, , 4F
06/20 23:44, 4F
→
06/20 23:45, , 5F
06/20 23:45, 5F
→
06/20 23:45, , 6F
06/20 23:45, 6F
車站裡有掛喔
有掛大大的"Bannan Line" "Wenhu Line"
所以我才認為廣播線名 比一一廣播地名要 好得多
→
06/20 23:46, , 7F
06/20 23:46, 7F
→
06/20 23:46, , 8F
06/20 23:46, 8F
→
06/20 23:47, , 9F
06/20 23:47, 9F
→
06/21 00:18, , 10F
06/21 00:18, 10F
※ 編輯: kudo070125 來自: 218.161.95.8 (06/21 01:20)
→
06/21 03:44, , 11F
06/21 03:44, 11F
推
06/22 12:10, , 12F
06/22 12:10, 12F