[請益] 新人"文定"的英文要怎麼表達比較好?

看板Eng-Class作者 (多愛自己很多點)時間13年前 (2011/06/20 23:06), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
要向外國朋友介紹台灣文化.. 新人"文定",其實就等於是"訂婚", 所以用 to be engaged to sb 是否妥當? 另外,若要表示"文定之喜"如何表達比較好呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.142.216 ※ 編輯: samedi34 來自: 111.254.142.216 (06/20 23:07)

06/21 00:08, , 1F
文定和訂婚有什麼差別 一個是文言文 一個是白話文
06/21 00:08, 1F

06/21 00:09, , 2F
文定之喜 就是訂婚典禮 用名詞engagement就好啦
06/21 00:09, 2F
文章代碼(AID): #1D_s7wrz (Eng-Class)