[求譯] 請問這句該怎麼翻?
可以請教這句該怎麼翻才好嗎?
"婚姻對女性的意義只是從一個以父親為主的空間轉換到以丈夫為主的空間"
謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.225.163.118
推
06/19 22:58, , 1F
06/19 22:58, 1F
我自己是翻成:
The meaning of marriage for women is the changing of living space from which
is dominated by father to husband.
但總覺得一整個怪,又不知道該怎麼改 >"<
※ 編輯: frogbelly 來自: 134.225.163.118 (06/19 23:03)
推
06/19 23:06, , 2F
06/19 23:06, 2F
→
06/19 23:07, , 3F
06/19 23:07, 3F
→
06/19 23:07, , 4F
06/19 23:07, 4F
→
06/19 23:08, , 5F
06/19 23:08, 5F