[求譯] 請問這句該怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (青蛙的肚子)時間13年前 (2011/06/19 22:53), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
可以請教這句該怎麼翻才好嗎? "婚姻對女性的意義只是從一個以父親為主的空間轉換到以丈夫為主的空間" 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.225.163.118

06/19 22:58, , 1F
你有試譯嗎@@
06/19 22:58, 1F
我自己是翻成: The meaning of marriage for women is the changing of living space from which is dominated by father to husband. 但總覺得一整個怪,又不知道該怎麼改 >"< ※ 編輯: frogbelly 來自: 134.225.163.118 (06/19 23:03)

06/19 23:06, , 2F
我用英文的思維改寫一下這句中文:
06/19 23:06, 2F

06/19 23:07, , 3F
婚姻是一種轉換 => 主幹
06/19 23:07, 3F

06/19 23:07, , 4F
婚姻,對女性來說,是一種轉換 => 插入
06/19 23:07, 4F

06/19 23:08, , 5F
婚姻,對女性來說,是一種以父親為主到以丈夫為主的轉換
06/19 23:08, 5F
文章代碼(AID): #1D_WrOaH (Eng-Class)