[求譯] No one ever does anything worthwhile for which

看板Eng-Class作者 (心裡響起的音樂)時間14年前 (2011/06/17 16:00), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位版友大家好, 在一本原文書 Magic of Thinking Big 上看到一段話 => No one ever does anything worthwhile for which he is not criticized. 我猜測它的意思是:"沒被批評的事,都是不值得做的" 不曉得有沒有誤解原文的意思? 如果有更正確及優美的翻譯,也請不吝指正,感恩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.122.135.32

06/17 16:11, , 1F
正確。我想這話旨在鼓勵人要大膽去做自己想做的,所以反過
06/17 16:11, 1F

06/17 16:12, , 2F
來說也許更有積極意義:凡值得做的事,總免不了批評。
06/17 16:12, 2F

06/17 16:22, , 3F
太強大了,樓上l10大的譯法更符合原文語境,謝謝
06/17 16:22, 3F

06/17 16:28, , 4F
你的譯法是用 反面著筆法而且調動了語序
06/17 16:28, 4F

06/17 16:36, , 5F
只要意思完整 怎樣譯法都對 看順不順暢就是
06/17 16:36, 5F
文章代碼(AID): #1D-mcHUx (Eng-Class)