[求譯] with appologies to...

看板Eng-Class作者 (肥肥)時間14年前 (2011/06/10 20:27), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請問一下 With appologies to Somebody, we really ........ blahblah 前面開頭語With appologies to要翻譯成中文 應該要怎麼講? 他的意思是什麼? 是為了要表現出對某人致意? 還是說純粹道歉而已? 所以應該翻譯成 "懷著對某人的歉意,我們真的....." 這樣對嗎? 請指教~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.246.200

06/11 05:36, , 1F
"Apologies to Matt Damon, but we ran out of time,"
06/11 05:36, 1F

06/11 12:13, , 2F
我不懂...還是這有點諷刺的意味?
06/11 12:13, 2F

06/11 19:44, , 3F
這類句子(with開頭)在翻譯時,要把後面主詞(WE)放前面,
06/11 19:44, 3F

06/11 19:45, , 4F
可譯為: 我們對某人深感抱歉,並且...
06/11 19:45, 4F

06/11 19:46, , 5F
如果照英文字序翻譯的話,讀起來反而會不像中文.(如原波譯文
06/11 19:46, 5F

06/12 02:41, , 6F
N大抱歉我還是不太懂= =
06/12 02:41, 6F

06/12 02:42, , 7F
我舉例With apologies to Mr.Brown, black coffee
06/12 02:42, 7F

06/12 02:42, , 8F
provided by UCC is much more tasty.
06/12 02:42, 8F

06/12 02:43, , 9F
意思就是:對布朗先生感到抱歉,但UCC黑咖啡味道較好~
06/12 02:43, 9F

06/12 02:44, , 10F
所以完全妹有嘲諷的或刺激的意思?
06/12 02:44, 10F

06/12 09:59, , 11F
你的舉例就想想B先生帶了咖啡請你喝,要你品評一下
06/12 09:59, 11F

06/12 10:01, , 12F
應該是在品評B先生跟UCC帶來的咖啡,這不會有嘲諷跟刺激吧?
06/12 10:01, 12F
文章代碼(AID): #1DyWtExK (Eng-Class)