[求譯] 這句該怎翻才好?

看板Eng-Class作者 ( 加油吧)時間13年前 (2011/06/07 18:20), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
Given what she has done with her life so far, it should be easy for her to take on another challenge. 第一行的given是分構嗎? 如果是的話,還原後主詞變成it? 我的翻譯是 至今她人生中所作的所有努力, 使她有足夠的能力去面對下一個挑戰。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.172.175

06/07 18:37, , 1F
就她人生已然經歷的,她應當可以輕鬆地再接受另一個挑戰。
06/07 18:37, 1F

06/07 18:52, , 2F
假使到現在她已經經歷了她的人生,她應該可以簡單的接受
06/07 18:52, 2F

06/07 18:53, , 3F
另一個挑戰
06/07 18:53, 3F

06/07 20:41, , 4F
given 子句 就像 because of 名詞,無省略主句
06/07 20:41, 4F

06/07 20:41, , 5F
和後面的it無關,另後面的it是假主詞 代表 to take...
06/07 20:41, 5F

06/08 00:24, , 6F
Given放在句首是當介系詞用 可以翻譯成由於
06/08 00:24, 6F
文章代碼(AID): #1DxVjcgT (Eng-Class)