[求譯] 懵懵懂懂、語重心長...

看板Eng-Class作者 (愛吃雞魔人)時間14年前 (2011/06/04 23:21), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在練習翻譯遇到一些問題>_< Q1.在懵懵懂懂的年紀 我翻成: at my early age. 這樣翻可以嗎? 感覺用字好淺Q_Q Q2.語重心長的對我說 我GOOGLE到的是用這個說法 -> sincerity and affection 我實在找不到有 一個單字 可以形容 語重心長的... 有人知道嗎? 非常感謝你的幫忙。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.178.108

06/05 00:11, , 1F
中英文差就差在這裡了, 中文可以用語意濃縮的修飾去完
06/05 00:11, 1F

06/05 00:13, , 2F
成. 英文的修飾必須夠具體否則會給讀者相當空泛的讀感
06/05 00:13, 2F

06/05 09:51, , 3F
1.as I was a teenage boy/girl wondering everything. ?
06/05 09:51, 3F

06/05 11:53, , 4F
when I was green in judgement,...
06/05 11:53, 4F

06/05 11:53, , 5F
he said it with a heavy heart
06/05 11:53, 5F

06/06 00:14, , 6F
at a tender age
06/06 00:14, 6F
文章代碼(AID): #1DwasK8z (Eng-Class)