[求譯] 是時候了,就成為自己想成為的人吧。

看板Eng-Class作者 (天堂地獄)時間14年前 (2011/06/03 02:02), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
問了朋友,她說 It`s time to become a person who I want to be. 但是她不是很確定...... 另一個朋友回我: It`s the time,changhe mymelf be my mind........ 請問該怎麼翻才好呢=_=? 而且為什麼兩個朋友給我的試翻我看起來是兩句不同意思的話.... -- 我 心跳像春空天上落下了雷一般震動   妳 聲音像冬楓枝上落下了雪一般顫動 我 哭了 那天  我有罪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.62.124

06/03 02:51, , 1F
第一個吧 第二句後面意思不太一樣
06/03 02:51, 1F

06/03 12:17, , 2F
It's time to become the person I want to be
06/03 12:17, 2F

06/03 12:54, , 3F
為什麼第二句這麼多錯字
06/03 12:54, 3F

06/04 00:08, , 4F
第二句太扯囉= = 傻眼
06/04 00:08, 4F

06/05 01:47, , 5F
哈 了解~ 感謝回答^^
06/05 01:47, 5F

06/09 04:45, , 6F
It's time to be who you wanna be.
06/09 04:45, 6F
文章代碼(AID): #1Dvz0ThG (Eng-Class)