[求譯] 關於女同的一句翻譯
the near ubiquitousness of relationships with men may simply reflect
the compulsory heterosexuality to which most girls and women are subjected
單字意思:
ubiquitousness...是普遍存在
compulsory…是強迫的,必需的
heterosexuality...是異性戀
這篇是在說女同在身份認同的時候的過程,會pure lesbian還是bi
但是這句 不太懂怎麼翻
有強人可以幫一下忙嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.3.172
※ 編輯: eco100 來自: 114.45.3.172 (05/24 23:28)
※ 編輯: eco100 來自: 114.45.3.172 (05/24 23:34)
推
05/25 00:51, , 1F
05/25 00:51, 1F
→
05/25 00:52, , 2F
05/25 00:52, 2F
→
05/25 00:54, , 3F
05/25 00:54, 3F
推
05/25 00:59, , 4F
05/25 00:59, 4F
→
05/25 10:16, , 5F
05/25 10:16, 5F
推
05/25 10:45, , 6F
05/25 10:45, 6F
推
05/25 10:46, , 7F
05/25 10:46, 7F
→
05/25 10:47, , 8F
05/25 10:47, 8F
→
05/25 10:47, , 9F
05/25 10:47, 9F
→
05/25 10:48, , 10F
05/25 10:48, 10F
→
05/25 11:22, , 11F
05/25 11:22, 11F
→
05/25 21:27, , 12F
05/25 21:27, 12F
→
05/25 21:27, , 13F
05/25 21:27, 13F
推
05/25 22:34, , 14F
05/25 22:34, 14F