[求譯] 關於女同的一句翻譯

看板Eng-Class作者 (Maktub)時間14年前 (2011/05/24 23:13), 編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
the near ubiquitousness of relationships with men may simply reflect the compulsory heterosexuality to which most girls and women are subjected 單字意思: ubiquitousness...是普遍存在 compulsory…是強迫的,必需的 heterosexuality...是異性戀 這篇是在說女同在身份認同的時候的過程,會pure lesbian還是bi 但是這句 不太懂怎麼翻 有強人可以幫一下忙嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.3.172 ※ 編輯: eco100 來自: 114.45.3.172 (05/24 23:28) ※ 編輯: eco100 來自: 114.45.3.172 (05/24 23:34)

05/25 00:51, , 1F
世風普及的異性交往也許只是反映出女性所受到的
05/25 00:51, 1F

05/25 00:52, , 2F
"穩定交往就必須是異性戀曲" 社會壓力
05/25 00:52, 2F

05/25 00:54, , 3F
至於要怎麼在濃縮中不曲解文意, 就看你國文造詣了
05/25 00:54, 3F

05/25 00:59, , 4F
我個人認為Compulsory沒有一個完全等同詞意的中文名詞
05/25 00:59, 4F

05/25 10:16, , 5F
感謝^^
05/25 10:16, 5F

05/25 10:45, , 6F
我也來試試看: (對於女性來說),普遍存在的異性戀情
05/25 10:45, 6F

05/25 10:46, , 7F
所能反應的,也許只是強制施加於大多數女性身上的
05/25 10:46, 7F

05/25 10:47, , 8F
強制異性戀體制。 我是猜下面會接著說異性戀體制是
05/25 10:47, 8F

05/25 10:47, , 9F
強制性的,所以用了強制異性戀體制這個詞。
05/25 10:47, 9F

05/25 10:48, , 10F
參考一下啦~ 順帶一問 這是誰的文章? 以前好像有看過
05/25 10:48, 10F

05/25 11:22, , 11F
哇~ 我想看原文 好像很有趣!
05/25 11:22, 11F

05/25 21:27, , 12F
文章名稱:adolescent femails self-labeling
05/25 21:27, 12F

05/25 21:27, , 13F
as lesbian and the gender binary 應該google得到 ^^
05/25 21:27, 13F

05/25 22:34, , 14F
SWING BOTH WAYS 雙性戀
05/25 22:34, 14F
文章代碼(AID): #1DsyiKWU (Eng-Class)