[求譯] accountable在這裡的用法~~~

看板Eng-Class作者 (修身養性的工作)時間13年前 (2011/05/23 23:38), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
請教各位網友下列兩句accountable的用法,要怎麼翻譯會比較好? [句1] Faith was held accountable for the mistakes in the expense report. [句2] Mary and Sue decided to be accountable to one another for their exercise programs. 另外,不知道有沒有人知道怎麼用英文說「我在健身房有做重量訓練跟使用划步機」 ?以及那種可以隨身帶在身上的「水壺」要怎麼說? 感謝各位的回答,謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.70.21 ※ 編輯: jajamba 來自: 114.37.70.21 (05/23 23:45)

05/24 01:45, , 1F
water bottle水壺 kettel煮水壺 jug冷水壺(公壺)
05/24 01:45, 1F

05/24 01:46, , 2F
上面三個詞彙用google搜尋圖片會更清楚!!
05/24 01:46, 2F

05/24 04:21, , 3F
1) 該...負責
05/24 04:21, 3F

05/27 01:24, , 4F
句1中的hold accountable本是"對某人負責之意",換成
05/27 01:24, 4F

05/27 01:25, , 5F
被動式,則表"被追究責任"之意。
05/27 01:25, 5F

05/27 01:28, , 6F
句2就是"負責"之意。
05/27 01:28, 6F
文章代碼(AID): #1DsdzUme (Eng-Class)