[求譯] 我這句翻的對嗎?

看板Eng-Class作者 (sasa)時間14年前 (2011/05/18 15:34), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
I want to provide a place where people who love cats; however, they can come here and have fun with cats. 我是要說 我想提供一個愛貓的人可以來的地方並可以得到快樂 where people who love cats 後面是不是要加甚麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.81.164.46

05/18 16:18, , 1F
你這樣翻很奇怪,試著連成一句話
05/18 16:18, 1F

05/18 16:49, , 2F
把; however, they can 這幾個字(含標點)刪掉就好
05/18 16:49, 2F

05/18 16:50, , 3F
愛貓的人 cat-loving people
05/18 16:50, 3F

05/18 16:51, , 4F
得到快樂 enjoy their time with cats
05/18 16:51, 4F

05/18 16:52, , 5F
或 have a good time/ have fun 也可以
05/18 16:52, 5F

05/18 17:05, , 6F
cat lovers可能聽起來比較可愛一點 給你參考看 :P
05/18 17:05, 6F

05/18 17:06, , 7F
people who love cats也可以 n大在這裡我覺得cat-loving
05/18 17:06, 7F

05/18 17:07, , 8F
people可能聽起來有點太正式了? 我個人的感覺
05/18 17:07, 8F

05/18 17:09, , 9F
I want to provide a place that cat lovers can come to
05/18 17:09, 9F

05/18 17:09, , 10F
and have fun with cats! 你覺得如何?
05/18 17:09, 10F

05/19 21:10, , 11F
a place where (關代副詞),that 記得不能這樣用
05/19 21:10, 11F

05/19 21:11, , 12F
要用關代名詞也至少是 a place in which
05/19 21:11, 12F

05/19 21:12, , 13F
H大你的句子,若沒有and have後面到尾的話即可,但事實不然
05/19 21:12, 13F

05/19 21:12, , 14F
因為and前後的詞性結構不一
05/19 21:12, 14F

05/21 11:45, , 15F
a place that X can come to & (then) have fun沒啥問題
05/21 11:45, 15F

05/21 11:48, , 16F
a place in which會在這樣的情況聽起來有點太小心不自然
05/21 11:48, 16F
文章代碼(AID): #1DqtQEzm (Eng-Class)