[求譯] 想請問一句英文翻譯

看板Eng-Class作者 (肉包)時間13年前 (2011/05/18 13:28), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
God would absolutely come to u for being assuming the responsibilities of our life. 我個人的翻譯是 a.上帝一定會為了承擔我們生活的這份責任而來到我們身邊 有人說 b.我們生活中或生命裡的責任過於猖狂(過重或太hard)上帝會come to us 請問各位大大, 誰的翻譯正確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.96.235

05/18 14:35, , 1F
a只對了一半.
05/18 14:35, 1F

05/18 14:38, , 2F
原句應該是:老天會眷顧盡本份的人 (大致上是這樣)
05/18 14:38, 2F

05/18 14:39, , 3F
翻譯時,也可以自行判斷句子的"合理性"
05/18 14:39, 3F

05/18 14:40, , 4F
比如:上帝替人類扛起責任.. 這樣的說法,不太合理.
05/18 14:40, 4F

05/18 14:41, , 5F
另外,像是you/we這些代名詞, 不一定是要照翻成你/我們
05/18 14:41, 5F

05/18 16:24, , 6F
想順便請教,這裡用 being assuming ... 有特別意思嗎?
05/18 16:24, 6F

05/18 16:25, , 7F
因為感覺用 for assuming ... 似乎就可以了
05/18 16:25, 7F
文章代碼(AID): #1DqrZzPl (Eng-Class)