[求譯] 人為損壞將追究責任

看板Eng-Class作者 (如果你讀懂我的詩)時間14年前 (2011/05/18 13:04), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
人為損壞將追究其責任的英文試譯如下 Man-caused damage will be persecuted. 不曉得這樣的文法對不對及語氣會不會太強烈 另 一個證件可以借一台機器 (一證一機) 可以直譯成 one identification for one device. 嗎 還請英文高手給點意見 謝謝 -- 中東版開版囉! 路徑:生活娛樂館→Σ世界地球村→Σ亞洲綜合群組→Middle_East -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.121.251

05/18 14:27, , 1F
1. 用於什麼場合呢? (中文的人為損壞不能直譯成英文)
05/18 14:27, 1F

05/18 16:58, , 2F
prosecuted吧~^^ 然後這裡的man-caused不太自然...
05/18 16:58, 2F

05/18 17:00, , 3F
要看情況來翻 用於甚麼場合?+1
05/18 17:00, 3F

05/18 17:02, , 4F
One device check-out per ID如何?
05/18 17:02, 4F

05/18 17:12, , 5F
人為損壞將追究其責任: 英文的主詞是"人" 而非"人為損壞"
05/18 17:12, 5F

05/18 17:14, , 6F
Users are responsible for damages.
05/18 17:14, 6F

05/19 11:14, , 7F
smash up (蓄意)搗毀,破壞
05/19 11:14, 7F

05/19 21:14, , 8F
google "damage liable"的字眼看例句
05/19 21:14, 8F

02/03 16:16, , 9F
剛好最近需要 剛好看到這篇
02/03 16:16, 9F
文章代碼(AID): #1DqrDMfM (Eng-Class)