[求譯] 關於維京人描述的短句

看板Eng-Class作者 (V10加油啊)時間14年前 (2011/05/04 12:47), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文: With axe and shield in hand, the Viking happily plunges into battle like a shouting whirlwind of clattering, clashing leather and iron. 請問後面的clashing leather and iron該如何翻譯呢? 又整句如何中譯比較順暢? -- 你想要的話你要說啊 你想要的話我會給你的 你想要的話我不會不給你的 不可能說你想要我卻不給你 你不想要我卻偏偏要給你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.66.129

05/04 15:10, , 1F
手持斧頭與盾牌,維京人高興地投入戰鬥,發出鏗鏘金屬
05/04 15:10, 1F

05/04 15:11, , 2F
金石火光,像旋風一樣。
05/04 15:11, 2F

05/04 18:17, , 3F
感謝:)
05/04 18:17, 3F
文章代碼(AID): #1DmDfSpb (Eng-Class)