[請益] 在論文裡要以縮寫表示的專有名詞該怎麼 …

看板Eng-Class作者 (黑寶貝)時間14年前 (2011/05/02 01:37), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
不好意思,標題下的很爛,因為字數有限,只能說出幾個key words。 我是想請問,如果有一專有名詞,第一次在論文提到時可能會全部 都寫出來,ex: World Trade Organization (WTO),之後再提起時, 可能就會直接寫 WTO,不會再寫出部的單字。 所以可能必須在footnote註明一下,先解釋一下WTO,然後再說明 這篇論文之後會以縮寫 WTO 來表示 World Trade Organization。 請問 "Word Trade Organization 這個名詞之後將會以WTO出現在本篇 論文裡" 這句英文該怎麼翻呢?? 可以麻煩各位高手解答嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.4.165

05/02 04:00, , 1F
intro或是abstract裡面標示過一次就可以了
05/02 04:00, 1F

05/02 04:01, , 3F
硬要加footnote就參考一下吧
05/02 04:01, 3F
※ 編輯: tarbaby 來自: 61.225.5.167 (05/02 11:16)

05/02 11:16, , 4F
謝謝樓上的提供,但現在瞭解了footnote,想請問一下這句該
05/02 11:16, 4F

05/02 11:17, , 5F
怎麼翻譯成英文呢? 謝謝大家~
05/02 11:17, 5F

05/02 14:14, , 6F
World Trade Organization will heretofore be referred
05/02 14:14, 6F

05/02 14:14, , 7F
to as "WTO"
05/02 14:14, 7F

05/02 16:41, , 8F
感謝二位板友,謝謝
05/02 16:41, 8F

05/02 23:37, , 9F
我查LDOCE,好像是hereafer,不是heretofore?
05/02 23:37, 9F

05/02 23:39, , 10F
這是hereafer解釋:in a later part of an official or
05/02 23:39, 10F

05/02 23:39, , 11F
legal document
05/02 23:39, 11F

05/02 23:39, , 12F
例句正好是原po要的:
05/02 23:39, 12F

05/02 23:40, , 13F
the Ulster Democratic Unionist Party (hereafter DUP)
05/02 23:40, 13F

05/03 02:07, , 14F
hereafter比較好 我打錯了^^' 也可以用henceforth或
05/03 02:07, 14F

05/03 02:08, , 15F
subsequently
05/03 02:08, 15F

05/04 01:35, , 16F
謝謝二位指教...謝謝
05/04 01:35, 16F
文章代碼(AID): #1DlPfEVX (Eng-Class)