[求譯] 你不可能總是得到你要的
我想要表達類似的意思
我一開始的翻譯是: You can't get all the thing you want.
可是被朋友說 這樣的句子不好
他說比較道地的說法是
You can't get what you want all times.
或者是
You can't get things you want.
可是我有點不懂差別在哪
我的句子跟第二句 不就只差在the和複數(s)嗎?
還是說 其實就是"語感"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.218.45
→
04/23 13:19, , 1F
04/23 13:19, 1F
→
04/23 13:19, , 2F
04/23 13:19, 2F
推
04/23 13:37, , 3F
04/23 13:37, 3F
→
04/23 13:38, , 4F
04/23 13:38, 4F
推
04/23 13:40, , 5F
04/23 13:40, 5F
→
04/23 14:00, , 6F
04/23 14:00, 6F
推
04/23 14:28, , 7F
04/23 14:28, 7F
推
04/24 00:35, , 8F
04/24 00:35, 8F
→
04/24 01:03, , 9F
04/24 01:03, 9F
推
04/24 15:17, , 10F
04/24 15:17, 10F