[求譯] 請問這句子的翻譯
各位版友好
請問
We need therefore to know how much the climate can vary of its own accord in
order to interpret with confidence the extent to which recent changes are
natural as opposed to being the result of human activities.
我的翻譯是:
我們因此需要知道氣候可有多大的變化關於它的的一致為了要自信地解釋最近的氣候改變
程度是和人類活動的結果是相反的。
"of its own accord" 這邊怎麼翻譯比較正確?
"interpret with confidence" 自信的解釋? 這三個字 我這樣解讀對嗎?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.77.160
推
04/15 17:18, , 1F
04/15 17:18, 1F
推
04/15 17:24, , 2F
04/15 17:24, 2F
推
04/15 17:28, , 3F
04/15 17:28, 3F
→
04/15 17:29, , 4F
04/15 17:29, 4F
→
04/15 17:30, , 5F
04/15 17:30, 5F
→
04/15 17:30, , 6F
04/15 17:30, 6F
→
04/15 17:31, , 7F
04/15 17:31, 7F
→
04/15 17:35, , 8F
04/15 17:35, 8F
推
04/15 17:40, , 9F
04/15 17:40, 9F
→
04/16 00:16, , 10F
04/16 00:16, 10F
→
04/16 00:18, , 11F
04/16 00:18, 11F