[求譯] 一句關於媒體特許經營權的英文

看板Eng-Class作者 (小提姆)時間14年前 (2011/04/11 20:56), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
It's about time to let the franchise end on a decent good note. 到on a decent good note就卡住了 在知識家找到franchise再用於電影的時候是所謂的媒體特許經營權 自己大概的翻譯是"是時候讓媒體特許經營權結束上有個像樣的好主意" 可是好像不太通順的樣子 請幫忙讓語句稍微可以變得通順一點 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.80.211.127

04/11 22:57, , 1F
是時候了,讓企業見好就收吧 note我記得有音調的意思
04/11 22:57, 1F

04/17 07:17, , 2F
concession
04/17 07:17, 2F
文章代碼(AID): #1Delfdug (Eng-Class)