[求譯] 一句關於媒體特許經營權的英文
It's about time to let the franchise end on a decent good note.
到on a decent good note就卡住了
在知識家找到franchise再用於電影的時候是所謂的媒體特許經營權
自己大概的翻譯是"是時候讓媒體特許經營權結束上有個像樣的好主意"
可是好像不太通順的樣子 請幫忙讓語句稍微可以變得通順一點 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.80.211.127
推
04/11 22:57, , 1F
04/11 22:57, 1F
推
04/17 07:17, , 2F
04/17 07:17, 2F