[文法] 請教句構分析

看板Eng-Class作者時間13年前 (2011/04/10 18:07), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
在報紙上看到一篇新聞,介紹簡愛又再度翻拍成電影。其中有一句: "What makes a classic a classic is that the story always has relevance to whatever generation is reading it." (經典之所以為經典,是因為故事總是和....有關) 黃色部份文法好像怪怪的!?(generation和is間是否應該加一個that), 整句話又該怎麼翻譯呢? 感謝解答^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.77.232

04/10 18:45, , 1F
和閱讀的當時世代有關. "任何"不必翻,想不出更傳神譯法
04/10 18:45, 1F

04/10 18:45, , 2F
當時世代 (不管什麼世代,只要符合當時世代味口)
04/10 18:45, 2F

04/10 18:47, , 3F
不必加 that. I eat whatever comes on the table.
04/10 18:47, 3F

04/10 18:47, , 4F
I eat whatever food comes on the table.
04/10 18:47, 4F

04/10 18:48, , 5F
1例是複合關係代名詞,2例是複合關係形容詞 和你的例一樣
04/10 18:48, 5F

04/10 19:07, , 6F
謝謝您!解釋得很清楚!
04/10 19:07, 6F

04/10 19:15, , 7F
Just to be sure:是否可以說,把whatever看成=anything that
04/10 19:15, 7F

04/10 19:16, , 8F
或"any..(名詞)..that"?
04/10 19:16, 8F

04/10 19:49, , 9F
這邊用的whatever不能改成anything that
04/10 19:49, 9F

04/10 19:51, , 10F
整句的意思應該是 "經典之所以為經典,是因為不管是哪個世
04/10 19:51, 10F

04/10 19:51, , 11F
代的讀者,都能與其故事引起共鳴"
04/10 19:51, 11F

04/10 19:55, , 12F
樓上的意思比較接近,就放諸四海皆準那種經典 任何世代
04/10 19:55, 12F

04/10 19:55, , 13F
我原來是想成"當時世代"
04/10 19:55, 13F

04/10 19:56, , 14F
其實你把ever拿掉就會用了,只是ever多了任何之意
04/10 19:56, 14F
文章代碼(AID): #1DeO5KPn (Eng-Class)