[求譯] 關於學校與科系的說法

看板Eng-Class作者 (和也)時間15年前 (2011/03/25 00:50), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
求英譯:我決定參加○○大學○○研究所的推甄考試 屬句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) I decided to take the graduate school screening test of Department of ○○ of ○○ University. 提問: 我覺得我試譯的段落一連出現了3個of很怪, 不知道改成下面這樣會不會比較好? I decided to take the graduate school screening test of ○○ Department of ○○ University. 不知道有沒有其他更通順的翻譯方式? 謝謝各位板友! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.152.240 ※ 編輯: kazunari617 來自: 140.119.152.240 (03/25 00:50)

03/25 02:51, , 1F
我都寫screening test of O department of O uni....
03/25 02:51, 1F

03/25 03:46, , 2F
Department of XXX, University of XXX
03/25 03:46, 2F

03/25 05:30, , 3F
不喜歡用三個of就用:
03/25 05:30, 3F

03/25 05:30, , 4F
screening test of the xx University Department of xx
03/25 05:30, 4F

03/25 05:31, , 5F
你可能也可以用xxDepartment 但那要看是哪一個dept
03/25 05:31, 5F

03/25 08:33, , 6F
一定要強調『甄試』嗎?我覺得 "screening test" 應該很難想
03/25 08:33, 6F

03/25 08:34, , 7F
像的到推甄。不如直接說
03/25 08:34, 7F

03/25 08:35, , 8F
After discussing with my parents, I finally decided to
03/25 08:35, 8F

03/25 08:36, , 9F
apply to the master program of chemistry at NTU.
03/25 08:36, 9F
文章代碼(AID): #1DYtP77G (Eng-Class)