[求譯] 優異的表現...
求中譯/英譯:
由於個人優異的學業和研究表現,本人也曾獲得下列幾個補助。
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
句子
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
Because of my good academical and research experiences,
I also obtained the following fundings.
提問:
因為這是在求職信中宣稱自己的優點
我想要使用一點比較謙虛的說法...
我覺得使用Because of這個字眼有點怪
因為我是在CV中列出我曾經獲得的補助
但直接列的話看起來有點突兀...所以想說在那之前加一句話
而good這個字眼會不會不夠謙遜...Orz
請大家幫個忙嚕~感謝~
--
現代人普遍的現象:
「小學而大遺」、「捨本而逐末」、「以偏而概全」、「因噎而廢食」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.144.28
推
03/24 09:08, , 1F
03/24 09:08, 1F
→
03/24 09:09, , 2F
03/24 09:09, 2F
→
03/24 09:10, , 3F
03/24 09:10, 3F
→
03/24 11:56, , 4F
03/24 11:56, 4F
推
03/24 17:30, , 5F
03/24 17:30, 5F
→
03/24 21:15, , 6F
03/24 21:15, 6F
→
03/25 00:37, , 7F
03/25 00:37, 7F
→
03/26 15:47, , 8F
03/26 15:47, 8F