[求譯] 超級難的英翻中~公司的股利政策

看板Eng-Class作者 (無￾N )時間15年前 (2011/03/23 20:39), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:段落 我的試譯:由於文章太長 下面將一段一段貼 提問:這是某香港公司的股利政策 這可能是香港人寫的 我有先自己努力的翻過一版 不過真的太多地方看不懂 我翻了三天 只有非常挫敗的感覺> < 我英文的確不是很好 但這是我第一次一篇文章 完完全全看不懂......文章很長 我猜大家應該會直接按左鍵出去 跪求強者能給我一些指引 就算是幾句話也好 謝謝!!感激不盡! Whenever the Board or the Company in general meeting has resolved that a dividend be paid or declared, the Board may further resolve that such dividend be satisfied wholly or in part by the distribution of specific assets of any kind and in particular of paid up shares, debentures or warrants to subscribe securities of the Company or any other company, or in any one or more of such ways, and where any difficulty arises in regard to the distribution the Board may settle the same as it thinks expedient, and in particular may issue certificates in respect of fractions of shares, disregard fractional entitlements or round the same up or down, and may fix the value for distribution of such specific assets, or any part thereof, and may determine that cash payments shall be made to any Members upon the footing of the value so fixed in order to adjust the rights of all parties, and may vest any such specific assets in trustees as may seem expedient to the Board and may appoint any person to sign any requisite instruments of transfer and other documents on behalf of the persons entitled to the dividend, and such appointment shall be effective and binding on the Members. The Board may resolve that no such assets shall be made available to Members with registered addresses in any particular territory or territories where, in the absence of a registration statement or other special formalities, such distribution of assets would or might, in the opinion of the Board, be unlawful or impracticable and in such event the only entitlement of the Members aforesaid shall be to receive cash payments as aforesaid. Members affected as a result of the foregoing sentence shall not be or be deemed to be a separate class of Members for any purpose whatsoeber. 當董事會或公司已於股東會宣告發放股利後,董事會須進一步決定股利發放之方式是以 特定資產特別是公司或其它公司之股票、公司債、或認股權來償付全部或部份之股利。 若支付時遇到任何困難,董事會可選擇最適當的方式,例如發放表彰不到一股權利之證 明,或是將股利之尾數捨去或進位, That such dividend be satistied wholly or in part in the form of an allotment of shares credited as fully paid up,provided that the Members entitled thereto will be entitled to elect to receive such dividend ( or part thereof if the Board so determines ) In cash in lieu of such allotment. In such case, the following provisions shall apply: 滿足一次全部或部分繳足的股息,只要各成員有權投票者將有權選擇是否收取該股息( 或部分如董事會決定)以現金代替配發。在這種情況下,應適用下列規定: (i)the basis of any such allotment shall be determined by the Board (ii)the Board, after determining the basis of allotment, shall give not less than two weeks' Notice to the holders of the relevant shares of the right of election accorded to them and shall send with such notice forms of election and specify the procedure to be followed and the place at which and the latest date and time by which duly completed forms of election must be lodged in order to be effective (i)分配之基礎應由董事會決議 (ii)在決定了分配之基礎後,董事會應給予至少兩個星期的時間向股東公告選舉達成之 協議相關的權利,並應給予該選舉通知,以及為了選舉生效須指定要遵循的程序,並在指 定的地點及最新的日期和時間內填妥該表格且提交。 The right of election may be exercised in respect of the whole or part of that portion of the dividend in respect of which the right of election has been accorded 當表決的權利已符合時,可以在該股息全部或部分方面行使 The dividend (or that part of the dividend to be satisfied by the allotment of shares as aforesaid) shall not be payable in cash on shares in respect whereof the cash election has not been duly exercised(the non-elected shares) and in satisfaction thereof shares of the relevant class shall be allotted credited as fully paid up to the holders of the non-elected shares on the basis of allotment determined as aforesaid and for such purpose the Board shall capitalize and apply out of and part of the undivided profits of the company(including profits carried and standing to the credit of any reserves or other special account, share premium account, capital redemption reserve other than the Subscription Rights Reserve ) as the Board may determine, such sum as may be required to pay up in full the appropriate number of shares of the relevant class for allotment and distribution to and amongst the holders of the non-elected shares on such basis 該股息(或如同上述滿足部分經配發的股息),在表決尚未正式行使(無表決權股份) 前不應以現金支付,其中滿意度相關類股應配發入賬列為繳足至持有人的非選舉產生的股 份配發的基礎上確定,並為此目的而上述董事會應把握和運用了和利潤的不可分割的一部 分的公司(包括利潤和長期進行的信貸任何儲備或其他特殊帳戶,股票溢價,資本贖回儲 備以外的認購權儲備)為董事會所決定,上述款項可能須支付最高全額適當數量的有關類 別股份配發及發行和持有人之間的非在此基礎上選出的股票 That the members entitled to such dividend shall be entitled to elect to receive an allotment of shares credited as fully paid up in lieu of the whole or such part of the dividend as the Board may think fit. In such case, the following provisions shall apply. 各成員享有上述股息者應有權選擇接受一部份或全部繳足股款之股份或董事會認為合適的 紅利。在這種情況下,應適用下列規定: The shares allotted pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article shall rank pari passu in all respects with shares of the same class (if any) then in issue save only as regards participation in the relevant dividend or in any other distributions, bonuses or rights paid, made, declared or announced prior to or contemporaneously with the payment or declaration of the relevant dividend unless, contemporaneously with the announcement by the Board of their proposal to apply the provisions of sub-paragraph(a) or (b) of paragraph(2) of this Article in relation to the relevant dividend or contemporaneously with their announcement of the distribution, bonus or rights in question, the Board shall specify that the shares to be allotted pursuant to the provisions of paragraph(1) of this Article shall rank for participation in such distribution, bonus or right. 配發的股份按照本章程第(1)段的規定應把所有同類之股份作評等(如果有的話),至於當 時已發行僅保留參與任何有關的股息或其他分派,支付獎金或權利,作出宣布或公佈前或 同時付款或申報有關的股息,除非同時與董事會公佈他們有關股息或其在討論中的獎金或 權利的分配問題的提案適用於本章程第二段下列(a)或(b)段的規定,董事會應按照本章程 第(1)段的規定指定配發股份,參與獎金或權利依等級分配。 The Board may do all acts and things considered necessary or expedient to give effect to any capitalization pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, with full power to the Board to make such provisions as it thinks fit in the case of shares becoming distributable in fractions ( including provisions whereby, in whole or in part, fractional entitlements are aggregated and sold and the net proceeds distributed to those entitled, or are disregarde d or rounded up or down or whereby the benefit of fractional entitlement accrues to the Company rather than to the Members concerned).The Board may authorize any person to enter into on behalf of all Members interested, an agreement with the Company providing for such capitalization and matters incidental thereto and any agreement made pursuant to such authority shall be effective and binding on all concerned. 根據本章程第(1)段的規定,董事會可以做所有認為有必要或有利的行為和事物使任何 資本化的規定生效,只要董事會認為將股份變成零碎並可分配是適當的,就有全權作出這 樣的規定,(包括規定不論全部或部分,發放表彰不到一股權利之證明,所得款項淨額分 配給那些有權,或將股利之尾數捨去或進位,即累積的權利對公司而不是與成員有關)。 董事會可授權任何人代表所有成員的利益的一項協議,與本公司提供這種資本和附帶事宜 作出的任何協議,而這種權力應當是有效的並對所有相關人士具有約束力。 The Company may upon the recommendation of the Board by ordinary resolution resolve in respect of any one particular dividend of the Company that notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article a dividend may be satisfied wholly in the form of an allotment of shares credited as fully paid up without offering any right to shareholders to elect to receive such dividend in cash in lieu of such allotment. 本公司可根據董事會的建議,通過普通決議案解決某一方面的股息,儘管依據本公司章程 第一段的規定,股息可能完全滿足繳足股款配發股份之條件,而不給予股東任何權利選擇 收取現金以代替配發。 The Board may on any occasion determine that rights of election and the allotment of shares under paragraph (1) of this Article shall not be made available or made to any shareholders with registered addresses in any territory where, in the absence of a registration statement or other special formalities, the circulation of an offer of such rights of election or the allotment of shares would or might, in the opinion of the Board, be unlawful or impracticable, and in such event the provisions aforesaid shall be read and construed subject to such determination. Members affected as a result of the foregoing sentence shall not be or be deemed to be a separate class of Members for any purpose whatsoever. 根據本章程第(1)段規定,董事會可在任何場合決定選舉的權利及股份的配發,但不應 利用或向任何股東在沒有登記申請或透過正式手續的地區註冊地址,以董事會的意見,選 舉的權利或股份之分配所發行的價格大概或可能不合法或不可行,而在此情況下,上述規 定應予以解釋,並受到決定所限制。所以不論任何目的受到上述句子影響之成員不得被視 為是一個單獨種類的成員。 Any resolution declaring a dividend on shares of any class, whether a resolution of the Company in general meeting or a resolution of the Board, may specify that the same shall be payable or distributable to the persons registered as the holders of such shares at the close of business on a particular date, notwithstanding that it may be a date prior to that on which the resolution is passed, and thereupon the dividend shall be payable or distributable to them in accordance with their respective holdings so registered, but without prejudice to the rights inter se in respect of such dividend of transferors and transferees of any such shares. The provisions of this Article shall mutatis mutandis apply to bonuses, capitalization issues, distributions of realized capital profits or offers or grants made by the Company to the Members. 無論是該公司在股東大會或董事會上,宣布所有種類股份的股息之任何決議,應同時明確 規定應當在某一特定日期支付或分派予已註冊之股東該等股份,儘管該日可能在該決議通 過的日期之前,且在不損害轉讓方和受讓方權利之情況下依照雙方註冊之股票支付或分派 給他們股息。本條的規定應做適當的修正後比照適用於紅利獎金,由本公司向成員提供或 資助資本化發行及實現資本利潤的分配。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.224.180

03/23 20:58, , 1F
好長喔~這種專業條文還是找專業的問吧~
03/23 20:58, 1F

03/24 08:20, , 2F
SO? what's your question? you've answer it.
03/24 08:20, 2F

03/24 08:22, , 3F
ed
03/24 08:22, 3F
文章代碼(AID): #1DYUeU_H (Eng-Class)