[請益] 這樣翻譯OK嗎?

看板Eng-Class作者 (咪咪)時間15年前 (2011/03/23 14:05), 編輯推噓0(009)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
因為課堂上要提供笑話一則, 故想請版上高手幫忙看一下這樣翻譯順嗎? 我比較不懂的是像 "大傻", 『大傻!千萬別吝嗇啊!』有沒有更好的使用方法 ? 感謝~ 譯文: When a simpleton enters a country with his lovely myna, a customs officer stopped his way and said, “Sir, your myna had to pay taxes.” Simpleton asked, “How much should I pay for it?” Then customs officer replied, "US$50 for alive one, if it were specimen Only need US$15” Almost at same time that myna cried, "simpleton, do not stingy!” 原文: 大傻入境某國時,帶了只八哥, 海關人員叫住他說:『先生!你這只八哥也得付稅金。』  『應該付多少啊?』  『活的50美元,如果是標本就只要15美元!』   此時聽見那只八哥嘶啞的叫著: 『大傻!千萬別吝嗇啊!』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.108.181

03/23 14:46, , 1F
好笑..
03/23 14:46, 1F

03/23 15:42, , 2F
我自己會用fool,不知道為甚麼覺得聽起來比較自然
03/23 15:42, 2F
amy0968:轉錄至看板 Language 03/23 16:27

03/24 00:22, , 3F
sillyhead好像比較好,跟直接說人家笨比起來較不aggressive
03/24 00:22, 3F

03/24 01:42, , 4F
畢竟是笑話 所以用比較mean的詞我覺得還好吧 ^^
03/24 01:42, 4F

03/24 01:44, , 5F
idiot在笑話也很常出現 如how d'you keep an idiot busy?
03/24 01:44, 5F

03/24 09:04, , 6F
我只是照中文:) 傻的意思比較接近silly
03/24 09:04, 6F

03/24 11:36, , 7F
謝謝大家的意見 ^^
03/24 11:36, 7F

03/24 11:59, , 8F
可是mean的用法好像不好表達.. don't be mean ?!
03/24 11:59, 8F

03/24 15:35, , 9F
那dummy好了! XD 不太mean 又接近"傻"的意思
03/24 15:35, 9F
文章代碼(AID): #1DYOsG-j (Eng-Class)