[請益] 這樣翻譯OK嗎?
因為課堂上要提供笑話一則,
故想請版上高手幫忙看一下這樣翻譯順嗎?
我比較不懂的是像 "大傻", 『大傻!千萬別吝嗇啊!』有沒有更好的使用方法 ?
感謝~
譯文:
When a simpleton enters a country with his lovely myna,
a customs officer stopped his way and said,
“Sir, your myna had to pay taxes.”
Simpleton asked, “How much should I pay for it?”
Then customs officer replied,
"US$50 for alive one, if it were specimen Only need US$15”
Almost at same time that myna cried, "simpleton, do not stingy!”
原文:
大傻入境某國時,帶了只八哥,
海關人員叫住他說:『先生!你這只八哥也得付稅金。』
『應該付多少啊?』
『活的50美元,如果是標本就只要15美元!』
此時聽見那只八哥嘶啞的叫著: 『大傻!千萬別吝嗇啊!』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.181
→
03/23 14:46, , 1F
03/23 14:46, 1F
→
03/23 15:42, , 2F
03/23 15:42, 2F
※ amy0968:轉錄至看板 Language 03/23 16:27
→
03/24 00:22, , 3F
03/24 00:22, 3F
→
03/24 01:42, , 4F
03/24 01:42, 4F
→
03/24 01:44, , 5F
03/24 01:44, 5F
→
03/24 09:04, , 6F
03/24 09:04, 6F
→
03/24 11:36, , 7F
03/24 11:36, 7F
→
03/24 11:59, , 8F
03/24 11:59, 8F
→
03/24 15:35, , 9F
03/24 15:35, 9F