[求譯] 幾句話,翻譯後中文不順
But Winner has concerns about Alexandra's high profile.
但 Winner 為 Alexandra 的高知名度感到擔心。
"These children have enough trouble."she says.
她說:「這些孩子有充足的困境。」
There is a "fragile" connection between an early gift and adulthood,
and several paths prodigies generally follow.
早期天賦和成年間有脆弱的關係和一些神童普遍遵循的路徑。
Becoming the "next creative genius" is the most rare outcome,Winner says.
Winner 說:「成為下一個創造天才是最難得的結局。」
Finding success in a similar field is more likely.
在相關領域尋得成就是比較有可能的。
Burnout is a real threat.
倦怠是真正的威脅。
But the only thing draining Alexandra right now is the attention.
但現在耗盡 Alexandra 精力的唯一一件事是大家的矚目。
"Thirty interviews in one day,"she signs.
她嘆氣,說:「一天三十個採訪。」
Some days she doesn't paint at all.
有些日子她整天都沒有作畫。
"I understand that I have to be away from it,"
she says in suddenly grown-up tones.
她突然用成熟的語氣說:「我知道我必須遠離現在這個狀況。」
Fame has its price,of course.
聲譽當然有它的的代價。
But "there's nothing I don't like about it."
但她說:「沒有理由我不喜歡它。」
黃色部分翻起來有一點牽強,希望大家幫我看看怎麼翻更好?
其他地方如果可以潤飾得更好也請多多指教!!!
先感謝(鞠躬)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.41.135
※ 編輯: jadefish 來自: 140.126.41.135 (03/20 08:40)
※ 編輯: jadefish 來自: 140.126.41.135 (03/20 08:42)
→
03/20 14:17, , 1F
03/20 14:17, 1F