[求譯] 在翻譯中energy 跟effort的差異?

看板Eng-Class作者 (布丁奶茶)時間15年前 (2011/03/15 15:29), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:原文都是以How much.....開頭 第一句: (How much) Effort would you be willing to devote to selling this issue in your organization? 第二句: (How much) Energy would you be willing to devote to selling this issue in your organization? 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 本來兩句都是問句~但現在我要改成直述句, 所以我目前翻譯是: 第一句: 我願意投入多少努力去推動有助於改善組織的方案。 第二句: 我願意投入多少心力去推動有助於改善組織的方案。 其實原來的題組裡還有第三句:How much time would you be willing to devote to selling this issue in your organization? 提問:覺得努力/心力在中文裡好像很像耶~ 害怕對於沒看到英文原文的人會疑慮第一句跟第二句有什麼不一樣?! 請大家幫我看看要怎麼修改比較好~謝謝! (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.75.91

03/16 05:33, , 1F
你可以花很多nrg 沒有成果, 你可以慢慢累積efrt不費nrg
03/16 05:33, 1F

03/16 05:37, , 2F
心血 / 精力 這樣翻好了
03/16 05:37, 2F
文章代碼(AID): #1DVnLlWz (Eng-Class)