[求譯] 在翻譯中energy 跟effort的差異?
求中譯/英譯:原文都是以How much.....開頭
第一句: (How much) Effort would you be willing to
devote to selling this issue in your organization?
第二句: (How much) Energy would you be willing to
devote to selling this issue in your organization?
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
本來兩句都是問句~但現在我要改成直述句,
所以我目前翻譯是:
第一句: 我願意投入多少努力去推動有助於改善組織的方案。
第二句: 我願意投入多少心力去推動有助於改善組織的方案。
其實原來的題組裡還有第三句:How much time would you be willing to
devote to selling this issue in your organization?
提問:覺得努力/心力在中文裡好像很像耶~
害怕對於沒看到英文原文的人會疑慮第一句跟第二句有什麼不一樣?!
請大家幫我看看要怎麼修改比較好~謝謝!
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.75.91
推
03/16 05:33, , 1F
03/16 05:33, 1F
推
03/16 05:37, , 2F
03/16 05:37, 2F