[求譯] 英翻中一句

看板Eng-Class作者 (討厭傲嬌)時間13年前 (2011/03/15 14:42), 編輯推噓3(305)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: the biconditional could be accepted yet the priority claimed for definiens denied. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 雙條件句會因為定義項被否定而只有在被主張的優先性中被接受。 提問: 如果句子在accepted的單字就結束,我就可以理解它的意思。 到從yet開始接了後面這一串,我就無法理解文意了。請大家幫幫我Q_Q (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.168.56

03/15 16:37, , 1F
yet在這邊等於but
03/15 16:37, 1F
所以是要翻成雙條件句可以被接受,但對於被否定的定義項來說是被主張的優先性? 這樣我還是不能理解orz ※ 編輯: maylaw 來自: 140.109.168.56 (03/15 17:21)

03/16 15:12, , 2F
雙條件被接受 沒有前後文我無法判斷這是句子還是什麼
03/16 15:12, 2F

03/16 15:14, , 3F
別的東西 而且感覺像是"雙條件"這個特性
03/16 15:14, 3F

03/16 15:16, , 4F
視前後文也可以說是雙條件所指的兩個條件都符合
03/16 15:16, 4F

03/16 15:17, , 5F
後面那句是說(定義中主張的)優先性被否決
03/16 15:17, 5F

03/16 15:18, , 6F
claimed for definiens是修飾priority的
03/16 15:18, 6F

03/16 15:26, , 7F
補一下 claimed for字典譯成'要求為' so是定義中要求
03/16 15:26, 7F

03/16 15:27, , 8F
的優先性
03/16 15:27, 8F
文章代碼(AID): #1DVmfLzg (Eng-Class)