[求譯] 英翻中一句
求中譯/英譯:
the biconditional could be accepted yet the priority claimed for definiens
denied.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
雙條件句會因為定義項被否定而只有在被主張的優先性中被接受。
提問:
如果句子在accepted的單字就結束,我就可以理解它的意思。
到從yet開始接了後面這一串,我就無法理解文意了。請大家幫幫我Q_Q
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.168.56
推
03/15 16:37, , 1F
03/15 16:37, 1F
所以是要翻成雙條件句可以被接受,但對於被否定的定義項來說是被主張的優先性?
這樣我還是不能理解orz
※ 編輯: maylaw 來自: 140.109.168.56 (03/15 17:21)
推
03/16 15:12, , 2F
03/16 15:12, 2F
→
03/16 15:14, , 3F
03/16 15:14, 3F
→
03/16 15:16, , 4F
03/16 15:16, 4F
→
03/16 15:17, , 5F
03/16 15:17, 5F
→
03/16 15:18, , 6F
03/16 15:18, 6F
推
03/16 15:26, , 7F
03/16 15:26, 7F
→
03/16 15:27, , 8F
03/16 15:27, 8F