[求譯] 一段句子 英翻中

看板Eng-Class作者 (....)時間15年前 (2011/03/14 00:17), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落: 句子 原文: We also play a role in many spontaneous disaster relief efforts after earthquakes or other natural catastrophes, often by providing our planes for relief efforts. 我的試譯: a. 我們參與災區的救援行動,在發生地震或是天然災害後, 通常藉由提供飛機來達成救援工作. b. 我們通常藉由提供飛機來達成救援工作, 在地震.天災後的災區 參與救援行動. 提問: "relief efforts" 不知道翻的有沒有到位? 或是中譯通不通順? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.77.41.197

03/14 12:47, , 1F
spontaneous 似乎沒翻到。
03/14 12:47, 1F

03/14 13:10, , 2F
中譯是不順,你自己寫文章會用這樣的語序嗎?
03/14 13:10, 2F
※ 編輯: jamieyo 來自: 140.115.51.125 (03/14 22:03)

03/14 22:04, , 3F
改成b.有比較好嗎? 另外,spontaneous 我不會翻....天災?
03/14 22:04, 3F

03/14 23:27, , 4F
spontaneous是自願的
03/14 23:27, 4F

03/14 23:31, , 5F
我們在地震或其他自然災害後的許多自發性救災工作裡扮演重要
03/14 23:31, 5F

03/14 23:32, , 6F
的角色往往是因為我們提供飛機去救災!!!!!
03/14 23:32, 6F

03/17 07:53, , 7F
了解了! 謝謝樓上的解釋!
03/17 07:53, 7F
文章代碼(AID): #1DVEuDcg (Eng-Class)