[求譯] 走在一起是緣份 一起走是幸福

看板Eng-Class作者 (放手一搏)時間15年前 (2011/03/06 23:15), 編輯推噓4(409)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:英譯 走在一起是緣份 一起走是幸福 屬句子/段落:句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) __ is fate, and __ is happiness. 提問:搞不清楚 走在一起及一起走 英文上的差異 還是不該拘泥字面上的意思 一起走指的是 兩個人在一起 這樣翻嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.210.106.111

03/06 23:43, , 1F
fate跟你這邊說的緣份感覺有出入...
03/06 23:43, 1F

03/06 23:53, , 2F
那用 destiny?lucky? 會比較好嗎..還是有其它的
03/06 23:53, 2F

03/07 00:52, , 3F
其實我這句的中文看不懂...幫不上忙
03/07 00:52, 3F

03/07 00:52, , 4F
可以白話解釋一下嗎?
03/07 00:52, 4F

03/07 04:32, , 5F
coming together is fate, being together is happiness
03/07 04:32, 5F

03/07 11:37, , 6F
5F nice! 但是我一直覺得"緣分"是不是不應該叫做fate(命運)?
03/07 11:37, 6F

03/07 12:25, , 7F
這我也不太確定 因為西方人對命運、緣分等的印象跟東方的
03/07 12:25, 7F

03/07 12:27, , 8F
不同 我們不常談到說...差不多只有談愛情的時候才用fate,
03/07 12:27, 8F

03/07 12:27, , 9F
destiny,etc 所以我覺得沒差
03/07 12:27, 9F

03/07 12:30, , 10F
還有~好像緣分、命令跟佛教的關係很深(請指教^^) 西方人
03/07 12:30, 10F

03/07 12:30, , 11F
對這樣的思想根本沒什麼印象!
03/07 12:30, 11F

03/08 06:20, , 12F
幸福用blessing會不會好一點?
03/08 06:20, 12F

03/08 07:34, , 13F
blessing可以有"基督教味"所以我在這裡不會用~
03/08 07:34, 13F
文章代碼(AID): #1DSwKOQm (Eng-Class)