[求譯] human endeavor應該怎麼翻譯?

看板Eng-Class作者 (愛不愛)時間13年前 (2011/03/02 07:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 在20世紀後半見證了亞太地區在科技、傳播、經濟發展以及人類努力上 令人印象深刻的成長 提問: 亮白的人類努力我覺得好怪,因為完全是照著字面的human endeavor直譯 可是這在中文好像沒有人這麼用吧啊...在網路上找了一下好像也沒有什麼其他的說明 倒是看到小布希的就職演說也有用到這個詞,還有網站的站名就叫做human endeavor, 似乎在英文有某種特定意義(?) 這個詞在中文到底是什麼意思呢? 還請知道的人解惑一下,感謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.9.195

03/02 07:53, , 1F
人為的努力,可以引申為文明(發展)
03/02 07:53, 1F
文章代碼(AID): #1DRO8lmj (Eng-Class)