[求譯] or當否則用時

看板Eng-Class作者 (哆啦泰瑞)時間15年前 (2011/03/02 03:56), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
我想請問一下這句中文這樣翻對不對 這告訴我們不應該被以往的成見所囿,否則我們何必做研究 This tells us that we should not be hampered by preconceived ideas or why we do research. 請問這樣翻譯對嗎? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.233.184.35 ※ 編輯: DoraTerry 來自: 182.233.184.35 (03/02 13:01)

03/02 13:13, , 1F
如果or後面是整句,應該是why do we do research.
03/02 13:13, 1F

03/02 13:14, , 2F
所以那是個wh名詞子句 "被成見或做研究的原因所阻"
03/02 13:14, 2F

03/02 13:51, , 3F
感謝!!!!
03/02 13:51, 3F
文章代碼(AID): #1DRKzgBH (Eng-Class)