[資訊] 花博brochure

看板Eng-Class作者 (弱智)時間15年前 (2011/02/28 23:00), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
以下是捷運站裡拿到的花博手冊上的英文 個人覺得寫得很不錯 因此在此就幾個字,以及節錄幾句話來分享一下 (有幾句只節錄重點,因此不是很完整,請見諒) set many firsts Onward Formosa philatelic products star-studded cast never-been-seen art march in a parade with friends young and old geomancy puppetry animation to experience firsthand what the disaster was like fish dart from beneath your feet evokes images of gorgeous brocade You can also see the lights of airplanes as taking off and landing (上面這句不曉得是否合文法?) start at set time semi-circular gable wall a walled city the seat of government power classy hot-spring hotels the cutaway of the rock is like taking a trip back in time pump room ...mountain, from where it would flow down pipes to people's houses. (...為個文法完整的句子,句中where是否改成which會較文法正確,亦或皆可?) verdant woods a romantic ambience flush the toilet with reclaim-water a butterfly preserve The Minsheng Community was patterned after American residential communities greenify the back lanes (greenify不是每本字典都查的到) tree-shrouded street Part of the set of the film "Taipei Exchanges" was the "Daughter's Cafe," located on the well-known tree-lined Fujiin Street. (上面這句話句法不錯,有點像是某本參考書裡面"完全倒裝"的概念) with its simple design and commitment to green living a low-key, green space Hidden among the densely wooded lanes and alleys of the Minsheng community are a number of eateries purveying delicious treats to satisfy all palettes. (上面這句的句型,似乎是少數文法書裡面才會提到的"被動語態倒裝"的概念) in seventh heaven Don't miss out on your chance 用字和句型上給人感覺很有外國人的感覺 (若是沒在國外住過的人那真的很強) 不曉得大家感覺如何 有些字也許不難,僅就我覺得不錯學習的字來分享 (btw我不太care裡面的文法,反正寫得很漂亮且讀者看得懂) 歡迎不吝指教 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.38.224

02/28 23:02, , 1F
推!!真的很厲害
02/28 23:02, 1F

02/28 23:03, , 2F
寫這種文宣的職業叫copywriter
02/28 23:03, 2F

02/28 23:03, , 3F
台灣很多外銷的產品都是請國外的高手來寫的,我想這篇也是
02/28 23:03, 3F

02/28 23:20, , 4F
請問上下兩行都有關係嗎? 有些是獨立的名詞?
02/28 23:20, 4F

02/28 23:32, , 5F
as taking off,我直覺不會加as
02/28 23:32, 5F

02/28 23:34, , 6F
from where 正確,where前面是介系詞的話,常有名詞用法
02/28 23:34, 6F

02/28 23:35, , 7F
people's houses 有點中式英文
02/28 23:35, 7F

02/28 23:39, , 8F
不好意思,有些是獨立的名詞,有些是句子
02/28 23:39, 8F

02/28 23:40, , 9F
感謝1F的資訊^^
02/28 23:40, 9F

03/01 07:52, , 10F
people's houses可以,我覺得不像中式英文~
03/01 07:52, 10F

03/01 07:53, , 11F
airplanes as taking off and landing -> airplanes at
03/01 07:53, 11F

03/01 07:53, , 12F
take off and landing? *shrug*
03/01 07:53, 12F

03/01 07:56, , 13F
satisfy all palettes.<-哈哈哈有點矯情的感覺~^^ 該用
03/01 07:56, 13F

03/01 07:56, , 14F
palates才對 palette是畫家的調色板
03/01 07:56, 14F

03/01 09:25, , 15F
謝謝,原來是palates^^
03/01 09:25, 15F
文章代碼(AID): #1DQxYMVD (Eng-Class)