[求譯] a fox in a story
求中譯/英譯:
a fox in a story
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
She was young, mischievously sad, a fox in a story.
Kate fell in love with her. And then she was gone.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
他很年輕,表情惡作劇般的悲傷,一個在故事中的狐狸(啥鬼==)。
(像是童話中的人物一般)
凱特馬上就愛上她了。但她又馬上消失無蹤。
提問:
這是小說中的一段,
那一整段在形容一隻鬼從霧中突然現身。
然後在描寫他的臉。
前後文來看,感覺像是正面的。
最後那個a fox in a story我不太懂是在形容什麼....
是在說像是童話中的人物一般的意思嗎?
還是這是某種諺語呢?
GOOGLE查不到這片語I
希望大家能幫忙QQ
--
知人善任 先帝帳下 魏延成棟梁
抑才貶能 孔明軍中 文長變廢將
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.132.37
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 16:20)
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 16:25)
→
02/28 19:43, , 1F
02/28 19:43, 1F
→
02/28 20:09, , 2F
02/28 20:09, 2F
→
02/28 20:10, , 3F
02/28 20:10, 3F
→
02/28 20:11, , 4F
02/28 20:11, 4F
推
02/28 20:27, , 5F
02/28 20:27, 5F
→
02/28 22:27, , 6F
02/28 22:27, 6F
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 22:33)
→
02/28 22:34, , 7F
02/28 22:34, 7F
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 23:00)
推
03/01 07:40, , 8F
03/01 07:40, 8F
→
03/01 11:58, , 9F
03/01 11:58, 9F
→
03/01 11:59, , 10F
03/01 11:59, 10F
→
03/01 12:29, , 11F
03/01 12:29, 11F
→
03/01 12:29, , 12F
03/01 12:29, 12F
推
03/01 18:58, , 13F
03/01 18:58, 13F
→
03/01 19:00, , 14F
03/01 19:00, 14F
→
03/01 19:00, , 15F
03/01 19:00, 15F
推
03/01 23:55, , 16F
03/01 23:55, 16F
→
03/02 01:58, , 17F
03/02 01:58, 17F
→
03/02 01:59, , 18F
03/02 01:59, 18F
→
03/02 02:00, , 19F
03/02 02:00, 19F