[求譯] a fox in a story

看板Eng-Class作者 ([αλφα])時間15年前 (2011/02/28 16:20), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: a fox in a story 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) She was young, mischievously sad, a fox in a story. Kate fell in love with her. And then she was gone. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 他很年輕,表情惡作劇般的悲傷,一個在故事中的狐狸(啥鬼==)。 (像是童話中的人物一般) 凱特馬上就愛上她了。但她又馬上消失無蹤。 提問: 這是小說中的一段, 那一整段在形容一隻鬼從霧中突然現身。 然後在描寫他的臉。 前後文來看,感覺像是正面的。 最後那個a fox in a story我不太懂是在形容什麼.... 是在說像是童話中的人物一般的意思嗎? 還是這是某種諺語呢? GOOGLE查不到這片語I 希望大家能幫忙QQ -- 知人善任 先帝帳下 魏延成棟梁 抑才貶能 孔明軍中 文長變廢將 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.132.37 ※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 16:20) ※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 16:25)

02/28 19:43, , 1F
應該是在形容他是個反派的角色吧
02/28 19:43, 1F

02/28 20:09, , 2F
他不算是也@@" 他只是一個被村民淹死的巫女
02/28 20:09, 2F

02/28 20:10, , 3F
成為水妖之後,無自我意識地為了滿足飢餓而吃別人的靈魂
02/28 20:10, 3F

02/28 20:11, , 4F
反派是他弟,但他弟弟只是要拯救他姊姊成為水妖的命運而已。
02/28 20:11, 4F

02/28 20:27, , 5F
我查到的是"predator"
02/28 20:27, 5F

02/28 22:27, , 6F
太強了@@" 怎麼找到的@@"
02/28 22:27, 6F
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 22:33)

02/28 22:34, , 7F
只是從前後文來看,感覺像是正面的形容詞@@"
02/28 22:34, 7F
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 23:00)

03/01 07:40, , 8F
like a fox一般是clever的意思,人物算clever嗎?XD
03/01 07:40, 8F

03/01 11:58, , 9F
他已經失去自我意識了@@ 也沒有聰明不聰明的問題了@@"
03/01 11:58, 9F

03/01 11:59, , 10F
就只是個飄來飄去的鬼@@"
03/01 11:59, 10F

03/01 12:29, , 11F
真奇怪...我查了很久,找不到這個說法 我只知道fox in the
03/01 12:29, 11F

03/01 12:29, , 12F
snow XD
03/01 12:29, 12F

03/01 18:58, , 13F
像是童話故事裡常出現的狐狸一樣,
03/01 18:58, 13F

03/01 19:00, , 14F
形容那種聰明狡黠,有點調皮的神情,cunning & mischievous
03/01 19:00, 14F

03/01 19:00, , 15F
(in a good way)
03/01 19:00, 15F

03/01 23:55, , 16F
h大...fox in the snow有什麼俚語意思嗎? 這不是首歌嗎
03/01 23:55, 16F

03/02 01:58, , 17F
就是一首歌~ 人家有時會用fox in the snow形容像歌詞裡提
03/02 01:58, 17F

03/02 01:59, , 18F
到的那種可憐的樣子
03/02 01:59, 18F

03/02 02:00, , 19F
fox in the snow應該比fox in the story還常用吧 XD
03/02 02:00, 19F
文章代碼(AID): #1DQrhGvq (Eng-Class)