[求譯] What is the city but the people
莎士比亞
"What is the city but the people?"
求這句的中文翻譯
沒看過莎翁的作品
不太懂這句的前因後果
我是翻
沒有人哪有城市....
其實當句子使用的字都還算簡單的時候我就有點冒汗
因為我翻起來就會很白話....
希望可以翻的文學一點
我的好口語...
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.161.43
推
02/27 01:26, , 1F
02/27 01:26, 1F
→
02/27 01:28, , 2F
02/27 01:28, 2F
推
02/27 02:06, , 3F
02/27 02:06, 3F
→
02/27 02:07, , 4F
02/27 02:07, 4F
我想請問因為我也有查到 簡短的翻譯成
"城市即人"
因為對我來說人和人民,兩個字的感覺不太一樣
怎麼說呢,人民這個詞
好像在一些政治上才會聽到
例如說這是我們國家的人民
可是單人一個字 我覺得想像空間比較大
因為我想引用這句話,可是我怕誤會他的意思
就 米臭 了
※ 編輯: shxtlee 來自: 111.251.170.198 (02/27 02:42)
推
02/27 03:00, , 5F
02/27 03:00, 5F
→
02/27 03:01, , 6F
02/27 03:01, 6F
→
02/27 03:02, , 7F
02/27 03:02, 7F
推
02/27 03:14, , 8F
02/27 03:14, 8F