[求譯] What is the city but the people

看板Eng-Class作者 (shxtlee)時間15年前 (2011/02/27 01:11), 編輯推噓4(404)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
莎士比亞 "What is the city but the people?" 求這句的中文翻譯 沒看過莎翁的作品 不太懂這句的前因後果 我是翻 沒有人哪有城市.... 其實當句子使用的字都還算簡單的時候我就有點冒汗 因為我翻起來就會很白話.... 希望可以翻的文學一點 我的好口語... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.161.43

02/27 01:26, , 1F
沒有人的城市算甚麼??
02/27 01:26, 1F

02/27 01:28, , 2F
後面還有一句,true the people are the city.
02/27 01:28, 2F

02/27 02:06, , 3F
人民才是真正的城市
02/27 02:06, 3F

02/27 02:07, , 4F
我是說推文的那句
02/27 02:07, 4F
我想請問因為我也有查到 簡短的翻譯成 "城市即人" 因為對我來說人和人民,兩個字的感覺不太一樣 怎麼說呢,人民這個詞 好像在一些政治上才會聽到 例如說這是我們國家的人民 可是單人一個字 我覺得想像空間比較大 因為我想引用這句話,可是我怕誤會他的意思 就 米臭 了 ※ 編輯: shxtlee 來自: 111.251.170.198 (02/27 02:42)

02/27 03:00, , 5F
原文是參議員說To unbuild the city and to lay all flat.
02/27 03:00, 5F

02/27 03:01, , 6F
然後有個人說What is the city but the people?
02/27 03:01, 6F

02/27 03:02, , 7F
最後老百姓就說true, the people are the city.
02/27 03:02, 7F

02/27 03:14, , 8F
如果是翻譯文章用人民會比較好~~如果只是單句......隨便都好
02/27 03:14, 8F
文章代碼(AID): #1DQJHDhh (Eng-Class)