[求譯] neither...nor的句子翻譯

看板Eng-Class作者 ( )時間15年前 (2011/02/26 23:20), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
the evidence suggests that neither aggregated nor disaggregated fair value disclosure complement notional amount in assessing currency risk exposure 這是paper的某一段, 我自己翻譯是: 證據建議,_____公平價值揭露,補充了名目價值在評估匯率風險暴露的不足。 提問: 前面那句 neither aggregated nor disaggregated 不彙總也不分類? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.158.167

02/27 19:12, , 1F
商業用詞,我不知道怎麼翻,但是意思就是
02/27 19:12, 1F

02/27 19:12, , 2F
不論aggregated或disaggregated fair value, 都......
02/27 19:12, 2F

02/27 19:13, , 3F
都不*
02/27 19:13, 3F

02/27 20:30, , 4F
證據表明了,在評估外匯風險暴露中,不論是彙總或分類的
02/27 20:30, 4F

02/27 20:30, , 5F
公允價值揭露都無法補足名目本金 簡單翻一下 你參考看看
02/27 20:30, 5F

02/28 15:28, , 6F
謝謝~~^^
02/28 15:28, 6F
文章代碼(AID): #1DQHegHe (Eng-Class)