[求譯] 你是老大!(你說了算的那種味道)

看板Eng-Class作者 (Es muss sein.)時間15年前 (2011/02/26 21:46), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
求英譯: 你是老大!(你說了算的那種味道) 屬句子: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) You're the boss! or Yor're boss! 提問: 搞不清楚要不要加"the" 謝謝! -- 下列哪一個句子『不是』出自張愛玲手筆? 1 喔,不,愛不可能在緘默中存活。 2 生命是一襲華美的袍,爬滿了虱子。 3 世鈞,我們回不去了。 4 寧願天天下雨,以為你是因為下雨沒來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.55.65 ※ 編輯: CMC677 來自: 218.170.55.65 (02/26 21:47)

02/26 22:22, , 1F
02/26 22:22, 1F

02/26 22:30, , 2F
Thx!
02/26 22:30, 2F

02/27 01:31, , 3F
You're the man!
02/27 01:31, 3F

02/27 04:40, , 4F
you're the man 跟 you're the boss不太一樣. boss比較有作
02/27 04:40, 4F

02/27 04:40, , 5F
主的意味, you're the man較像是"就你來做"~
02/27 04:40, 5F

02/27 09:06, , 6F
前面加fine或alright就更有"FU"的fu ;P
02/27 09:06, 6F

02/27 17:47, , 7F
哈利波特7有出現這句耶XD
02/27 17:47, 7F

03/05 19:16, , 8F
謝謝大家!又學了一課!
03/05 19:16, 8F
文章代碼(AID): #1DQGG-vb (Eng-Class)