[請益] 有點搞不懂中文、英文對於電影、書的取 …
對於書、電影的取名,
我一直覺得中文英文很沒有共識......
什麼意思呢?
英文小說、電影取名有些總是非常隨性地直接拿主角名字當作該作品名字。
但是當這些隨性地拿主角名字當作作品名稱的作品翻譯成中文時,
中文又會給他隨便改,改成自以為很帥氣的名稱。
例如電影「Hallam Foe」,改成「在屋頂上流浪」
Constantine 驅魔神探。
Rambo 第一滴血
為什麼不像哈利波特那樣直接翻哈利波特就好了呢?
算是尊重原作品的名稱,也很好翻。
但是同時又覺得很奇怪,
英文怎麼老是這麼隨性地用主角名字就當作作品名稱呢?
如果我來寫一部小說的話,肯定不會拿主角名字當作小說名字的==
就是這樣,
總覺得兩邊都很矛盾。
當遇到這種以主角為片名的作品,
應該怎麼翻呢?
--
從睡夢中甦醒的少女 發現自己被一群身上長有翅膀
頭上有光環的少女們圍繞著
這裡… 不是天國 她們… 不是天使
身上長著灰色的翅膀,卻無法飛翔
這是個 被遺忘的國度...
她們是誰 她們自已也不知道…… 找尋著記憶,也找尋著自己… 《灰羽連盟》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.132.37
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/21 06:39)
→
02/21 09:41, , 1F
02/21 09:41, 1F
推
02/21 12:30, , 2F
02/21 12:30, 2F
→
02/21 13:04, , 3F
02/21 13:04, 3F
→
02/21 13:05, , 4F
02/21 13:05, 4F
→
02/21 13:06, , 5F
02/21 13:06, 5F
推
02/21 18:03, , 6F
02/21 18:03, 6F
推
02/21 19:59, , 7F
02/21 19:59, 7F
→
02/21 19:59, , 8F
02/21 19:59, 8F
→
02/21 19:59, , 9F
02/21 19:59, 9F
→
02/21 22:37, , 10F
02/21 22:37, 10F
→
02/22 14:49, , 11F
02/22 14:49, 11F
→
02/22 14:51, , 12F
02/22 14:51, 12F