[請益] 有點搞不懂中文、英文對於電影、書的取 …

看板Eng-Class作者 ([αλφα])時間15年前 (2011/02/21 06:38), 編輯推噓3(309)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
對於書、電影的取名, 我一直覺得中文英文很沒有共識...... 什麼意思呢? 英文小說、電影取名有些總是非常隨性地直接拿主角名字當作該作品名字。 但是當這些隨性地拿主角名字當作作品名稱的作品翻譯成中文時, 中文又會給他隨便改,改成自以為很帥氣的名稱。 例如電影「Hallam Foe」,改成「在屋頂上流浪」 Constantine 驅魔神探。 Rambo 第一滴血 為什麼不像哈利波特那樣直接翻哈利波特就好了呢? 算是尊重原作品的名稱,也很好翻。 但是同時又覺得很奇怪, 英文怎麼老是這麼隨性地用主角名字就當作作品名稱呢? 如果我來寫一部小說的話,肯定不會拿主角名字當作小說名字的== 就是這樣, 總覺得兩邊都很矛盾。 當遇到這種以主角為片名的作品, 應該怎麼翻呢? -- 從睡夢中甦醒的少女       發現自己被一群身上長有翅膀       頭上有光環的少女們圍繞著    這裡…  不是天國        她們…  不是天使      身上長著灰色的翅膀,卻無法飛翔    這是個         被遺忘的國度... 她們是誰 她們自已也不知道…… 找尋著記憶,也找尋著自己… 《灰羽連盟》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.132.37 ※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/21 06:39)

02/21 09:41, , 1F
感覺不管怎麼翻,名字聽起來吸引客戶群最重要
02/21 09:41, 1F

02/21 12:30, , 2F
英文以人名當書名的作法由來已久,莎士比亞幾乎每部作品都是
02/21 12:30, 2F

02/21 13:04, , 3F
真是隨性的莎士比亞啊== 人家金瓶梅好歹也只各取一字
02/21 13:04, 3F

02/21 13:05, , 4F
稍微有點變化== 金瓶梅改名變成「西門慶」多難聽啊 囧
02/21 13:05, 4F

02/21 13:06, , 5F
或是「神鵰俠侶」改名變成「楊過」 我想聽書名就有點悶了= =
02/21 13:06, 5F

02/21 18:03, , 6F
A rose by any other name would smell as sweet.
02/21 18:03, 6F

02/21 19:59, , 7F
樓上,改名改運啊,你看玻璃叫做琉璃多好聽啊。
02/21 19:59, 7F

02/21 19:59, , 8F
土壤學系改名土壤環境科學系..嗯學生就多了
02/21 19:59, 8F

02/21 19:59, , 9F
蟑螂改小強就不用說了.XDDD
02/21 19:59, 9F

02/21 22:37, , 10F
Top gun要出來救援了嗎?
02/21 22:37, 10F

02/22 14:49, , 11F
人要衣裝,佛要金裝,書名也可以取的典雅一點啊~
02/22 14:49, 11F

02/22 14:51, , 12F
就算名可名非常名,文字仍然有力量將美麗的事情凸顯的更美好
02/22 14:51, 12F
文章代碼(AID): #1DOPVFmH (Eng-Class)