[求譯] 請大家幫我看一下我翻得正確與否
大家好
因最近在閱讀資料與學習字譯
可是有幾句翻得很奇怪
所以想請教一下大家
1)In critical reflection,
professionals engage in a process of critical self-evaluation about
how their own practice and values are being shaped by external social,
political and cultural contexts.
自己的試譯:
在批判性反思中,專業人員致力於一個關於他們所擁有的實務與評價應該
如何藉由外來的社會、政策、文化背景所塑造的形象進行批判性自我評價的過程。
2)reflection draws on past experience, reflects on it in the present and uses
it to inform future practice.
自己的試譯:
反思借鑒以往的經驗、反應了它現在及將來用它來瞭解未來的實務
3) Thus, in self-reflection, the individual social worker analyses his practice.
He relates his practice to personal, situational, client and contextual
factors.
自己的試譯:
在自我反思中,個別的社工分析他或她的實踐(practice)。
他涉及他的實踐有關個人、環境、個案與背景因素。
因自覺自己在看到過長的句子的時後有時候會不知道該如何拆解句子
所以翻得很奇怪.....
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.165.231