[請益] 請問"現金週轉"和"預算額度"?

看板Eng-Class作者 (茶花女好看嗎?)時間15年前 (2011/02/19 01:21), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請教以下兩句英文有更適當且符合中文意思的寫法嗎? ◎ 因為現金週轉的問題,我們的本月預算有限。 "Our budget is limited this month due to our current cash flow situation." ◎ 我必須在那之前送出發票,否則就會失去預算額度。 "I have to submit the invoice by then otherwise I'll lose my budget." 想請教商英高手們~^^~感謝感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.226.115 ※ 編輯: hoholin777 來自: 111.240.226.115 (02/19 01:33)

02/19 02:33, , 1F
英文寫得很好,但第一句我可能會避開cash flow,因為會
02/19 02:33, 1F

02/19 02:34, , 2F
讓人聯想到"周轉不靈" (其實原文也會)
02/19 02:34, 2F

02/19 02:36, , 3F
第一句可否改為cash flow policies,影射本月預算有限
02/19 02:36, 3F

02/19 02:37, , 4F
是因內部現金流"管理政策"而非"公司現金流狀況"
02/19 02:37, 4F

02/19 02:40, , 5F
第一句也可加 ... budget this month ...
02/19 02:40, 5F

02/19 09:15, , 6F
感謝感謝~謝謝樓上大大~
02/19 09:15, 6F
文章代碼(AID): #1DNggSEL (Eng-Class)