[求譯] 服藥規定的翻譯

看板Eng-Class作者 (慌荒肓)時間15年前 (2011/02/11 23:38), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
求英譯: 胃藥(中藥研磨而成) 每日三餐前各服用一次 每次配以溫開水服用 每次兩匙(匙量成小山丘狀) 胃痛症狀獲改善,用量可酌減為早晚各一次 我的試譯: Antacid medicine. (Grind from Chinese herbal medicine) Take the medicine with warm water three times a day before meals, 2 spoons each time. Reducing the dosage to two times a day in the morning and evening if stomachache improve. 提問: 請幫我看看有無哪裡不通順 另外,匙量成小山丘狀要怎麼翻譯阿!(苦惱) 我想翻成each quantity should be more than the spoon 但不知quantity可以這樣用嗎? 謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.10.190

02/12 00:02, , 1F
匙量成小山丘狀(hill like) 不知行不行
02/12 00:02, 1F

02/12 04:48, , 2F
heaping teaspoon (可查google圖片)
02/12 04:48, 2F

02/12 04:56, , 3F

02/12 15:46, , 4F
(ground Chinese herbal medicine)
02/12 15:46, 4F

02/12 15:47, , 5F
Reduce... if stomachache alleviates.
02/12 15:47, 5F

02/12 15:48, , 6F
...mitigates.
02/12 15:48, 6F

02/12 15:58, , 7F
improve好 其他的不常用說
02/12 15:58, 7F

02/12 15:58, , 8F
對不起 *improves - if stomachache improves
02/12 15:58, 8F
文章代碼(AID): #1DLLVf96 (Eng-Class)