[請益] "道地的"講法

看板Eng-Class作者 (襯衫控)時間15年前 (2011/02/10 23:30), 編輯推噓10(10016)
留言26則, 12人參與, 最新討論串1/1
我幫別人修改+翻譯了一段文章 但我想表達"一定有其他人可以把它修飾的更精確+道地" i think there should be someone can modify this journal more briefly and locally. 這地方用local恰當嗎? THX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.184.209

02/10 23:33, , 1F
native-like?
02/10 23:33, 1F

02/10 23:39, , 2F
還有精確我會翻accurately耶
02/10 23:39, 2F

02/10 23:46, , 3F
喔喔 我想說的是簡潔啦
02/10 23:46, 3F

02/10 23:48, , 4F
thx
02/10 23:48, 4F

02/11 00:02, , 5F
你這句是中式英文吧 to be more 形容詞才對
02/11 00:02, 5F

02/11 00:02, , 6F
你用副詞的話就變成,以更簡與本土的方式來修改此篇報導
02/11 00:02, 6F

02/11 00:04, , 7F
~journal to be more 形容詞。另外你連中文表達都不正確。
02/11 00:04, 7F

02/11 00:04, , 8F
讓報導更"道地",是指更偏向地方用語風格或更像當地母語?
02/11 00:04, 8F

02/11 00:08, , 9F
推樓上
02/11 00:08, 9F

02/11 00:13, , 10F
I think there should be someone who can better revise
02/11 00:13, 10F

02/11 00:14, , 11F
your article, who can make it more native-like and
02/11 00:14, 11F

02/11 00:15, , 12F
terser.
02/11 00:15, 12F

02/11 00:17, , 13F
是說像地方用語沒錯 所以我就說我改的像中式英文 需要修正
02/11 00:17, 13F

02/11 00:19, , 14F
感謝樓上C大
02/11 00:19, 14F

02/11 00:20, , 15F
modify (revise) your article to be more precise and ..
02/11 00:20, 15F

02/11 00:21, , 16F
local (或 localized). word choice 請版友發表意見。
02/11 00:21, 16F

02/11 00:35, , 17F
要用idiomatic
02/11 00:35, 17F

02/11 00:37, , 18F
樓上 good word
02/11 00:37, 18F

02/11 00:39, , 19F
21世紀字典(文馨)這個字的確是 道地 合乎語言習慣的
02/11 00:39, 19F

02/11 02:50, , 20F
好奇vernacular能當道地否? (已查webster)
02/11 02:50, 20F

02/11 06:29, , 21F
别用terser吧 沒人這樣用這個詞厚
02/11 06:29, 21F

02/11 06:30, , 22F
推idiomatic!很好
02/11 06:30, 22F

02/11 10:30, , 23F
authentic ?
02/11 10:30, 23F

02/11 19:41, , 24F
idiomatic or native-like皆好,尤前者 authentic不恰當
02/11 19:41, 24F

02/12 22:57, , 25F
推authentic!
02/12 22:57, 25F

02/13 04:20, , 26F
推idiomatic,比較是我們說的道地語言
02/13 04:20, 26F
文章代碼(AID): #1DL0IYU6 (Eng-Class)