[求譯] offering ad hoc extra exposure

看板Eng-Class作者 ("徐辯病"重度患者,勿救)時間13年前 (2011/02/10 17:19), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯: 屬句子: Review and assess risks associated with customers to justify the appropriateness when offering ad hoc extra exposure. 我的試譯: 在提供特別的額外....時,檢討和評估關於客戶的風險,以證明其適當性 提問: 這句是在徵才網頁上看到的,職務屬於財務分析類 主要想請問"offering ad hoc extra exposure"的意思 以及整句的通順翻譯,謝謝大家~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.113.53 ※ 編輯: belle311 來自: 220.134.113.53 (02/10 17:32) ※ 編輯: belle311 來自: 220.134.113.53 (02/10 17:32)

02/11 00:05, , 1F
google字典上找到的ad hoc意思是特定的、專門的
02/11 00:05, 1F

02/11 00:06, , 2F
所以我認為是針對某專案的額外風險評估
02/11 00:06, 2F

02/11 00:30, , 3F
原po翻譯正確啊,特別的額外資訊公開 (exposure)。
02/11 00:30, 3F

02/11 00:33, , 4F
應是指公司營運該公開的財務資訊之動作 (看財經正式譯法)
02/11 00:33, 4F

02/12 02:59, , 5F
exposure 應為額外投資,因為投資有其風險,提供特別的
02/12 02:59, 5F

02/12 02:59, , 6F
額外投資機會時須有專人評估其額外風險
02/12 02:59, 6F

02/12 03:00, , 7F
這樣 offering [..] exposure 才會通,前面的額外風險
02/12 03:00, 7F

02/12 03:03, , 8F
也才合乎邏輯
02/12 03:03, 8F

02/12 03:15, , 9F
這裏exposure可譯為"投資"或"曝險"
02/12 03:15, 9F
文章代碼(AID): #1DKwsbDD (Eng-Class)