[求譯] 請問agent在這個句子中應該怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (sdfwe)時間15年前 (2011/02/07 11:36), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) One of the king’s ideas was a public arena as an agent of poetic justice. (來自VOA English網站上的一則短篇故事) 提問: agent通常指仲介或代理的人 請問這句當中的agent要怎麼翻譯,整個句子看起來才會通順呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.64.119

02/07 13:07, , 1F
國王有個想法就是把公共競技場當作是最好的懲罰
02/07 13:07, 1F

02/07 14:02, , 2F
poetic justice 供人觀賞的正義
02/07 14:02, 2F

02/07 14:03, , 3F
an agent of... 達到...(某種功效)的媒介
02/07 14:03, 3F

02/15 20:43, , 4F
工具
02/15 20:43, 4F
文章代碼(AID): #1DJsZOay (Eng-Class)