[求譯] 這是否是制式的用法

看板Eng-Class作者 (micro)時間15年前 (2011/01/29 13:59), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Andy is not a gay to which Bob is also a gay... 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) Andy與Bob並非同是同性戀... 提問: 這句話翻得是否正確? A is not ... to which B is also ... (A與B並非同是...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.104.245

01/29 19:53, , 1F
我怎麼印像中老外都沒有加冠詞? Andy is not gay..
01/29 19:53, 1F

01/31 09:57, , 2F
恩 我們不說a gay 聽起來很復古
01/31 09:57, 2F

01/31 09:59, , 3F
用法我從來沒看過...英文句子我看不懂 是哪裡看到的用法?
01/31 09:59, 3F
文章代碼(AID): #1DGwpESk (Eng-Class)