[請益] 100學測中翻英

看板Eng-Class作者時間15年前 (2011/01/28 17:44), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
100 學測英文非選擇題(翻譯部分)題目: 1. 臺灣的夜市早已被認為足以代表我們的在地文化。 此題中,"足以代表",我們可以翻譯成 suitable enough to represent... 但有老師認為, (1)suitable enough to 好像有點中式英文,不過外文中很多人用呀? (2)台灣的夜市 翻成 the nigt market in Taiwan, 冠詞the 是必要的嗎? 100 學測英文非選擇題(翻譯部分)試譯: 1. The night markets in Taiwan have been thought suitable enough to represent our local culture for a long time. 謝謝! (reference: http://liao-english.blogspot.com/2011/01/100.html ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.196 ※ 編輯: queerboy 來自: 140.112.4.196 (01/28 18:40)

01/28 20:08, , 1F
have long been regarded as...
01/28 20:08, 1F

01/28 22:51, , 2F
be consider as....
01/28 22:51, 2F

01/28 22:51, , 3F
忘了加ed
01/28 22:51, 3F

01/28 23:07, , 4F
be considered as the representation of Taiwan
01/28 23:07, 4F

01/28 23:07, , 5F
local culture.(請笑納)
01/28 23:07, 5F

01/28 23:35, , 6F
那個老師是很標準的逐字硬翻。不過也許閱卷老師喜愛這種也
01/28 23:35, 6F

01/28 23:35, , 7F
說不一定。
01/28 23:35, 7F

01/28 23:37, , 8F
The very many night markets all over the island have long
01/28 23:37, 8F

01/28 23:37, , 9F
been considered as one of the most representative
01/28 23:37, 9F

01/28 23:37, , 10F
cultures of Taiwan.
01/28 23:37, 10F

01/29 00:02, , 11F
h大是在微婉的諷刺我嗎(希望是我想太多)
01/29 00:02, 11F

01/29 00:03, , 12F
representative多用於"代表"(名詞)的意思
01/29 00:03, 12F

01/29 00:05, , 13F
其實 我也不知道道地的美語會不會用representation來
01/29 00:05, 13F

01/29 00:05, , 14F
來表示象徵的意思。其實 應該說 很少見 因為太台了
01/29 00:05, 14F

01/29 06:44, , 15F
"足以代表" 為何不直接 can represent
01/29 06:44, 15F

01/29 06:45, , 16F
suitable enough to represent 台不台我不知,但很硬
01/29 06:45, 16F

01/29 06:46, , 17F
h大那一句把night market 與文化畫上等號,個人感覺有
01/29 06:46, 17F

01/29 06:47, , 18F
點不妥~
01/29 06:47, 18F

01/29 06:54, , 19F
我可能會寫 Taiwan's night markets have long been
01/29 06:54, 19F

01/29 06:54, , 20F
considered representative of our local culture.
01/29 06:54, 20F

01/29 21:03, , 21F
高中生翻得出這樣已經很強了
01/29 21:03, 21F
文章代碼(AID): #1DGf0Nw_ (Eng-Class)