Re: [求譯] 幾句英文會話

看板Eng-Class作者 (誰有博客來e-coupon? ==)時間15年前 (2011/01/26 22:28), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kerorolover (低能的小乞丐)》之銘言: : 求中譯/英譯: : 中譯 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : 1.How did you like it? : 2.He is about leaving. : 3.There's a good deal worth seeing here. : 4.Though he discovered that bill was counterfeit,he stood his ground bravely. : 5."Clear out of this shop, you young guy!" : 6. A: Do you know all the public buildings in this cuty? : B: Yes, sir. I know my way all round. : 1.你覺得如何? : 2.他正要離開 : 3.這裡有很多值得看的東西(事物) : 4.雖然他發現支票是假的,他勇敢地邁著步伐 : 5.離開這家店 你這個(年輕)傢伙 : 6.A:你知道這個城市的所有公共建築嗎 : B:是的,先生。 I know my way all round.(這句不會) : 有翻錯嗎 請指教 要是我的話, 我會翻成這樣: 1. 如何? (問對方意見) 2. 他正要去別的地方(離開一個地方,表示他會往別的地方前進) 3. 這裡值得一看的東西多的是 4. 即使他發現這帳單是假的,他還是堅持要向對方索取費用 (沒有上下文,所以我就只能推測是費用了!) 5. 你這乞丐化子,馬上給我滾出去! 6. A: 你知道這座城市的所有公共建築嗎? B: 對啊! 因為我已就我自己的方式逛完了! 我僅將你不通順的地方稍做修改, 問題比較大的是第四題, 你的兩句中文翻譯毫無關聯, 僅看中文的人會搞不清楚你在說什麼! 另外, 翻譯不能逐字翻, 要先用譯出語(這邊指的是英文)的思維方式去理解, 再用譯入語(指中文)的思維方式去表達, 這樣你的翻譯才會精準! 我的可能還嫌累贅, 應該還有更好的, 供你作參考.. :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.122.234 ※ 編輯: Cordova 來自: 125.224.122.234 (01/26 22:33)

01/26 23:59, , 1F
推用心,但6B可能譯為"我對這帶很熟"較好
01/26 23:59, 1F

01/27 16:02, , 2F
謝謝~ :)
01/27 16:02, 2F
文章代碼(AID): #1DG2-RJ- (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DG2-RJ- (Eng-Class)