Re: [求譯] 幾句英文會話
看板Eng-Class作者Cordova (誰有博客來e-coupon? ==)時間15年前 (2011/01/26 22:28)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kerorolover (低能的小乞丐)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: 中譯
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: 1.How did you like it?
: 2.He is about leaving.
: 3.There's a good deal worth seeing here.
: 4.Though he discovered that bill was counterfeit,he stood his ground bravely.
: 5."Clear out of this shop, you young guy!"
: 6. A: Do you know all the public buildings in this cuty?
: B: Yes, sir. I know my way all round.
: 1.你覺得如何?
: 2.他正要離開
: 3.這裡有很多值得看的東西(事物)
: 4.雖然他發現支票是假的,他勇敢地邁著步伐
: 5.離開這家店 你這個(年輕)傢伙
: 6.A:你知道這個城市的所有公共建築嗎
: B:是的,先生。 I know my way all round.(這句不會)
: 有翻錯嗎 請指教
要是我的話,
我會翻成這樣:
1. 如何? (問對方意見)
2. 他正要去別的地方(離開一個地方,表示他會往別的地方前進)
3. 這裡值得一看的東西多的是
4. 即使他發現這帳單是假的,他還是堅持要向對方索取費用
(沒有上下文,所以我就只能推測是費用了!)
5. 你這乞丐化子,馬上給我滾出去!
6. A: 你知道這座城市的所有公共建築嗎?
B: 對啊! 因為我已就我自己的方式逛完了!
我僅將你不通順的地方稍做修改,
問題比較大的是第四題,
你的兩句中文翻譯毫無關聯,
僅看中文的人會搞不清楚你在說什麼!
另外,
翻譯不能逐字翻,
要先用譯出語(這邊指的是英文)的思維方式去理解,
再用譯入語(指中文)的思維方式去表達,
這樣你的翻譯才會精準!
我的可能還嫌累贅,
應該還有更好的,
供你作參考.. :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.122.234
※ 編輯: Cordova 來自: 125.224.122.234 (01/26 22:33)
推
01/26 23:59, , 1F
01/26 23:59, 1F
→
01/27 16:02, , 2F
01/27 16:02, 2F
討論串 (同標題文章)