[求譯] 幾句英文會話

看板Eng-Class作者 (低能的小乞丐)時間15年前 (2011/01/26 19:37), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 1.How did you like it? 2.He is about leaving. 3.There's a good deal worth seeing here. 4.Though he discovered that bill was counterfeit,he stood his ground bravely. 5."Clear out of this shop, you young guy!" 6. A: Do you know all the public buildings in this cuty? B: Yes, sir. I know my way all round. 1.你覺得如何? 2.他正要離開 3.這裡有很多值得看的東西(事物) 4.雖然他發現支票是假的,他勇敢地邁著步伐 5.離開這家店 你這個(年輕)傢伙 6.A:你知道這個城市的所有公共建築嗎 B:是的,先生。 I know my way all round.(這句不會) 有翻錯嗎 請指教 -- │ │ | │ ▎ / 7-11 :好險( ′-`)y-~ 炸 ˙˙ 炸┌┴┐炸 ▎▎◢◣ 炸 豆 ˙˙ 豬│∵│蘿 ▎▎ 你 萊爾富:好險( ′-`)y-~ 干 ˙˙ 血│∴│蔔 ▎▎ 全 │ 股 ˙˙ | 糕└┬┘糕 ▎▎ 家 OK :好險( ′-`)y-~ │ ψQSWEET http://0rz.tw/b82ES -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.14

01/26 19:41, , 1F
4後半段有點怪5"小子"聽起來比較簡潔6B瞭若指掌
01/26 19:41, 1F

01/26 19:58, , 2F
you young guy....老美不會這樣說吧
01/26 19:58, 2F

01/26 19:59, , 3F
通常是說" son (小鬼)"
01/26 19:59, 3F

01/26 20:08, , 4F
它的原句是 you young vagabond!
01/26 20:08, 4F

01/27 00:01, , 5F
2 英文有誤
01/27 00:01, 5F

01/27 00:02, , 6F
5 我想問既然原文是 vagabond 那為何到這裡變成了 guy?
01/27 00:02, 6F

01/27 00:03, , 7F
6B 感覺應該是 around 而非 all round
01/27 00:03, 7F

01/27 00:03, , 8F
第二句怎麼了
01/27 00:03, 8F

01/27 00:12, , 9F
他正要離開=he's about to leave
01/27 00:12, 9F

01/27 00:13, , 10F
he's about leaving 只有在某些特定狀況才會看到
01/27 00:13, 10F

01/27 00:33, , 11F
喔喔 是喔
01/27 00:33, 11F

01/27 11:37, , 12F
這聽起來是英國強 是嗎?
01/27 11:37, 12F

01/27 11:40, , 13F
是的話 那幾個句子應該沒問題吧
01/27 11:40, 13F

01/27 14:48, , 14F
原來是英式英語 XD
01/27 14:48, 14F
文章代碼(AID): #1DG0U8UC (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DG0U8UC (Eng-Class)