[求譯]"行前準備" 的英文

看板Eng-Class作者時間15年前 (2011/01/26 17:04), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: (旅遊的)行前準備 屬句子/段落:屬句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) Traveling Preparation 提問: 這是要寫在網誌上的開頭,接著會打一些去旅遊的準備項目,包括地圖,保暖衣物等等 不知道我的用法老外會不會覺得好笑 希望能有道地的美式口吻 (不是道地的美式咖啡喔!) 希望各位提點了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.17.240 ※ 編輯: Chicalors 來自: 61.230.17.240 (01/26 17:06)

01/26 17:28, , 1F
Travel Preparation
01/26 17:28, 1F

01/26 19:17, , 2F
我記得有個"前置的"意思的英文單字 但我忘了怎麼拼
01/26 19:17, 2F

01/26 19:18, , 3F
如果單指準備項目 可以用checklist
01/26 19:18, 3F

01/26 21:36, , 4F
請問k大,是不是lead這個字呢? lead work? or
01/26 21:36, 4F

01/26 21:37, , 5F
lead preparation?
01/26 21:37, 5F

01/26 21:42, , 6F
不是 應該是previous的衍生字
01/26 21:42, 6F

01/26 22:08, , 7F
很奇怪 我怎麼查字典都找不到
01/26 22:08, 7F

01/26 22:17, , 8F
是不是prerequisite
01/26 22:17, 8F

01/26 22:18, , 9F
不過這不是previous的衍生字就是了
01/26 22:18, 9F

01/26 22:21, , 10F
只是猜猜,這個也不適合用在這裡
01/26 22:21, 10F

01/26 22:25, , 11F
基本上用checklist就ok了,比較常用
01/26 22:25, 11F
文章代碼(AID): #1DF-EDrp (Eng-Class)