[求譯] 幾句Animal Farm的翻譯

看板Eng-Class作者 (從這島到那島)時間15年前 (2011/01/24 14:37), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯: 正在讀Animal Farm 有些句子懂它的意思 但希望能夠知道怎麼用中文翻譯得漂亮 屬句子/段落: 1. The prosperity of the one is the prosperity of the others. 2. Man serves the interests of no creature except himself. 我的試譯: 1. 一個人的成功 就是大家的成功.... 總覺得中文有類似的說法 我的翻譯好像太差了 XD 2. 人類只為自己的利益 提問: 請問大家有比較漂亮的翻譯嗎?? 或是手邊有中文版的animal farm 願意提供我這兩句的中文翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.175.184

01/25 12:53, , 1F
1.我覺得可以用"一人得道 雞犬升天" 字典上的意思是
01/25 12:53, 1F

01/25 12:55, , 2F
譬喻一個人發達得勢 左右也跟著發跡
01/25 12:55, 2F

01/25 12:56, , 3F
那第2.就是人不為己 天誅地滅了吧XD
01/25 12:56, 3F

01/25 19:46, , 4F
謝謝!!!! 太厲害的翻譯了!!!!
01/25 19:46, 4F
文章代碼(AID): #1DFHuXeW (Eng-Class)